
翻译数据库
中英对照:2021年5月7日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on May 7, 2021 [2]
发布时间:2021年05月07日
Published on May 07, 2021
彭博社 记者 长征五号火箭将很快脱离轨道。我们已向国家航天局发送了问题单,但迄未收到答复。你能否保证此次坠落不会造成损害?中方认为火箭将在哪里坠毁?
Bloomberg Yesterday you spoke about the Long March rocket, which is currently set to de-orbit soon. We reached out to the national space agency to ask more questions about this but they haven't responded. Can you provide any assurance that the rocket won't cause any damage, and do you have any information about where you expect it to land?
汪文斌火箭末级再入大气层烧蚀销毁,这是国际通行做法。4月29日,长征五号B遥二运载火箭成功将空间站天和核心舱送入预定轨道。中方高度关注火箭末级再入大气层情况。据我了解,该火箭末级已采用了钝化技术处理,绝大部分器件将在再入过程中烧蚀销毁,对航空活动及地面造成危害的概率极低。相关主管部门将及时对外通报情况。
Wang Wenbin It is common practice across the world for upper stages of rockets to burn up while reentering the atmosphere. On April 29, a Long March-5B Y2 rocket successfully sent into orbit the space station's core module Tianhe. China is following closely the upper stage's reentry into the atmosphere. To my knowledge, the upper stage of this rocket has been deactivated, which means that most of its parts will burn up upon reentry, making the likelihood of damage to aviation or ground facilities and activities extremely low. The competent authority will release relevant information in a timely manner.
总台央视 记者据报道,美国国会众院外委会日前以视频方式举行题为“针对新疆维吾尔和其他少数民族的暴行”听证会。所谓“幸存者”和美学者等出席并作证。中方对此有何评论?
CCTV It's reported that the US House Foreign Affairs Committee has recently held a virtual hearing titled "The Atrocities Against Uyghurs and Other Minorities in Xinjiang", where the so-called "survivors" and American scholars attended and testified. What is China's comment on this?
汪文斌我要再次强调,涉疆问题不是民族、宗教和人权问题,而是反恐反分裂问题。
Wang Wenbin I would like to emphasize once again that the issues Xinjiang face are about terrorism and separatism, not about ethnicity, religion or human rights.
美国国会众院外委会在毫无事实根据情况下,以所谓“针对新疆维吾尔和其他少数民族的暴行”为题举行听证会,是刻意搞“有罪推定”,对中国内政进行赤裸裸的干涉。出席听证会的证人要么是“疆独”分裂分子,要么是满嘴谎言、多次被揭露发表自相矛盾说辞的所谓“幸存者”,要么是对中方治疆政策充满偏见的人。这样的听证会毫无客观、公正可言,只会是一场拙劣的反华表演。
The US House Foreign Affairs Committee held this hearing in absence of any factual basis with the intention to justify its interference in China's internal affairs based on presumption of guilt. The witnesses present at the hearing were either "Xinjiang independence" separatists, or so-called "survivors" who had been found to be habitually telling lies with contradictory statements, or those full of prejudice against China's Xinjiang policy. With participants as such, this hearing has little chance to be objective and fair, but will only be a clumsy anti-China farce.
事实上,为了帮助美方人士了解新疆的真实情况,中国驻美使馆在5月6日举行了“新疆是个好地方”视频会,新疆自治区人大常委会负责人、参加过教培中心学习项目的学员等当地群众亲身讲述当地生产生活情况,并同美方与会人士对话交流。在此之前,中方广泛邀请了美国会议员和助手参加视频会。他们平日口口声声关心新疆人权,但却几乎无人出席。这充分暴露出美方有关人士在涉疆问题上的虚伪和别有用心,不敢面对最了解当地情况的新疆当地政府官员和群众,只愿相信少数机构和个别人捏造的抹黑攻击新疆人权状况的谎言。
As a matter of fact, in order to help the American people understand the real situation in Xinjiang, the Chinese Embassy in the US held the "Xinjiang is A Wonderful Land" Online Meeting on May 6. At the meeting, leading officials of the Standing Committee of the People's Congress of Xinjiang Urghur Autonomous Region, the trainees taking courses at vocational education and training centers and local residents shared their daily life and work, and had discussions with the American participants. The Chinese side had extended invitation to US lawmakers and their aides to join the video conference, but none of them showed up, even though these people keep talking about human rights in Xinjiang. This fully exposes their hypocrisy and ulterior motives in hyping up Xinjiang-related issues. They dare not face the local government officials and local residents who understand the real situation best, but choose to believe the lies fabricated by a few institutions and individuals to tarnish the human rights situation in Xinjiang.
我们希望美方正视新疆发展进步的客观事实,不要被反华势力编造的谎言和虚假信息蒙蔽了双眼,停止污蔑抹黑中国的民族宗教政策,停止以所谓新疆人权问题为借口干涉中国内政。
We hope the US side will acknowledge Xinjiang's development and progress as an objective fact, not be blinded by the lies and disinformation concocted by anti-China forces, stop denigrating China's ethnic and religious policies, and stop interfering in China's internal affairs under the pretext of the so-called human rights issues in Xinjiang.
《环球时报》 记者我们注意到,太平洋联盟近日举行了成立十周年纪念仪式 。 中方如何评价太平洋联盟 ? 对发展同 联盟 关系有何期待?
Global Times The Pacific Alliance held a ceremony to commemorate its 10th anniversary a few days ago. How does China see this organization and how do you envisage developing relations with it going forward?
汪文斌4月30日,太平洋联盟举行成立十周年线上纪念活动。应轮值主席国哥伦比亚邀请,王毅国务委员兼外长为联盟成立十周年视频致辞,祝愿联盟未来不断取得新进展,高度赞赏太平洋联盟发展理念和合作成果,表示中国愿同太平洋联盟及其各成员国深化多、双边合作,携手为中拉关系发展注入新动力。
Wang Wenbin On April 30, the Pacific Alliance held a commemoration event via video conference to mark its 10th anniversary. At the invitation of Colombia, the rotating president, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi addressed the event via video link. State Councilor Wang wished the alliance greater progress going forward and applauded its development philosophy and cooperation outcomes. He also expressed China's readiness to deepen multilateral and bilateral cooperation with the alliance and its member states to jointly inject new impetus into China-Latin America relations.
太平洋联盟于2011年成立,成员国包括哥伦比亚、智利、墨西哥和秘鲁。近年来,联盟遵循多边主义和自由贸易理念,内外建设均取得积极进展,系当前拉美和加勒比地区最具活力和影响力的次区域组织。中国于2013年成为观察员国,同联盟各成员国保持着良好的双边关系,各领域务实合作成果丰硕。
The Pacific Alliance was established in 2011 with Colombia, Chile, Mexico and Peru as member states. In recent years, guided by the principles of multilateralism and free trade, it has made positive progress both inward and outward, becoming the most dynamic and influential sub-regional organization in Latin America and the Caribbean. China became an observer country in 2013. We maintain good bilateral ties with all member states of the alliance with fruitful outcomes in practical cooperation across a wide range of areas.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。