中英对照:2021年5月7日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on May 7, 2021 [3]

当前,新冠肺炎疫情仍在肆虐,中国将继续同包括联盟各成员国在内的拉美和加勒比国家开展抗疫等各领域合作,用实际行动诠释中拉命运共同体理念,构建平等、互利、创新、开放、惠民的新时代中拉关系。
As COVID-19 continues to rage, we will continue to work with Latin American and Caribbean countries including Pacific Alliance member states in combating the pandemic and other fields to demonstrate the concept of a community with a shared future between China and Latin America and build a relationship for a new era featuring equality, mutual benefit, innovation and openness to deliver more benefits to our peoples.
《北京日报》记者提问我们注意到近日韩国政要、日韩两国相关农业、渔业协会和从业人员相继对福岛核污染水排海一事表达反对立场,越南外交部也主张应采取负责任态度应对核事故。中方此前已多次敦促日方审慎处理福岛核污染水排海问题,请问发言人是否有进一步的评论?
Beijing Daily We noticed that ROK politicians, Japanese and ROK agricultural and fishery associations and people working in those sectors expressed opposition to the discharge of nuclear contaminated water into the sea. Vietnamese foreign ministry also calls for a responsible approach in handling the nuclear accident. China has urged the Japanese side many times to prudently handle the issue of releasing nuclear contaminated water from Fukushima into the sea. Do you have anything to add?
汪文斌日本福岛核事故污染水排海事关全球海洋生态环境安全,事关各国人民生命健康,国际社会普遍对日方此举可能带来的影响表示强烈担忧,在日本国内也遭到广泛反对。但时至今日,日本政府仍置国际责任、义务和道义于不顾,拒绝正面回应国际社会的关切。
Wang Wenbin The discharge of nuclear contaminated water from the Fukushima nuclear power plant accident bears on the safety of the global marine ecological environment as well as the life and health of people of all countries. The international community is strongly concerned about the possible impact of this move by Japan. It is also met with much domestic opposition. However, Japan has to date refused to respond directly to the concerns of the international community in disregard of international responsibility, obligation and morality.
我们奉劝日方不要学鸵鸟,以为把头埋在沙子里就万事大吉了。我们再次敦促日本政府正视国际社会严重关切,停止危害全球海洋环境和国际公共健康安全的错误政策和做法,在福岛核污染水处置问题上自觉接受国际社会尤其是利益攸关方的实质参与、核查和监督。
We urge Japan not to act like an ostrich, burying its head in the sand and hoping things will turn out to be fine. We urge the Japanese government one more time to face up to the serious concern of the international community, stop its wrong decisions and actions that endanger the global marine environment and international public health and safety, and voluntarily accept the substantive participation, verification and supervision of the international community especially stakeholders.
香港中评社 记者昨天,首届中国国际消费品博览会在海南开幕。有外媒评论说,在疫情背景下,此次消博会有利于国内国际双循环。中方对此有何评论?
China Review News As the inaugural China International Consumer Products Expo (CICPE) opened in Hainan yesterday, some foreign media are saying that it is conducive to China's domestic and international dual-cycle. Do you have any comment?
汪文斌昨天开幕的首届中国国际消费品博览会吸引了国内外媒体关注。习近平主席向消博会致贺信,指出举办中国国际消费品博览会有利于世界各国共享中国市场机遇,有利于世界经济复苏和增长,也有利于中国为世界提供更多优质消费品。
Wang Wenbin The inaugural CICPE, which opened yesterday, has attracted much attention from Chinese and foreign media. President Xi Jinping sent a congratulatory message to the expo, noting that it will help other countries share opportunities provided by the Chinese market, boost global economic recovery and growth, and enable China to offer the world more quality consumer products.
在新冠肺炎疫情仍然蔓延背景下,本次消博会作为亚太地区规模最大的消费精品展,吸引了来自69个国家和地区的1300多个参展品牌、超过3万名各类采购商和专业观众,预计各类观众将超20万人。这反映了中国疫情防控的显著成效,也显示了中国经济的强劲韧性、巨大潜力和强大吸引力。
Against the background of a rampant pandemic, the expo, the largest boutique exhibition in the Asia-Pacific region, has attracted over 1,300 international brands from 69 countries and regions, over 30,000 buyers of various types and professional visitors, with the total number of all visitors expected to top 200,000. These figures speak volumes about the effect of China's epidemic prevention and control efforts as well as the resilience, potential and appeal of the Chinese economy.
在当前单边主义、保护主义抬头形势下,中国如期举办消博会更展现了我们推进高水平对外开放的坚定决心和信心。中国将坚定不移全面扩大开放,让中国市场成为世界的市场、共享的市场、大家的市场,为推动世界经济复苏注入新动能。
With unilateralism and protectionism on the rise, to hold the expo as scheduled demonstrates China's resolve and confidence in advancing high-level opening-up. We will remain steadfast in expanding all-round opening-up, make the Chinese market a shared market for the world accessible to all, and add new impetus to world economic recovery.
路透社 记者 中方能否大致确认长征五号火箭残骸将坠落在地表什么位置?中方是否通知了相关方政府或主管部门,以便其能够提前采取预防措施?
Reuters Regarding the rocket, does China know roughly where this remaining part of the rocket which may fall on earth will hit off? If so, has China notified the relevant governments or authorities so they can make preventative measures?
汪文斌我刚才实际上已经回答了这个问题。中方相关主管部门将会及时对外通报情况。
Wang Wenbin I've just offered an answer to this question. Competent Chinese authorities will make timely notifications.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。