
翻译数据库
中英对照:2021年4月2日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on April 2, 2021 [4]
发布时间:2021年04月02日
Published on Apr 02, 2021
我想强调的是,美单方面退出全面协议是造成伊核局势紧张的根源。美方表示愿意重返全面协议,中方对此表示欢迎。当务之急是美方取消所有相关对伊非法制裁,取消对第三方的长臂管辖,这是重返全面协议的应有之义,也是必然要求。伊方则在此基础上恢复全面履约。
I want to stress that the US unilateral withdrawal from the JCPOA is the root cause of the tension in the Iranian nuclear situation. We welcome the willingness of the US side to return to the JCPOA. The pressing task now is for the US to lift all illegal sanctions against Iran and long-arm jurisdiction over a third party. This is an inherent requirement of the return to the JCPOA. On this basis, Iran should resume full implementation of the nuclear deal.
中方将与各方一道,继续推进伊核问题政治解决进程,同时也将坚决维护自身合法权益。
China will work with other parties to advance the political settlement process of the Iranian nuclear issue, and at the same time resolutely safeguard its legitimate rights and interests.
新华社记者近期有美欧智库发布联合报告,质疑中国违背在G20缓债倡议框架下所做的承诺。请问你能否介绍一下中方落实G20缓债倡议的情况?
Xinhua News Agency A recent joint report by US and European think tanks says that China is retreating from its commitments under the G20 Debt Service Suspension Initiative (DSSI). Could you brief us on China's implementation of the DSSI?
华春莹中方已多次表明立场。中方按照二十国集团(G20)共识,已全面落实G20“暂缓最贫困国家债务偿付倡议”,缓债金额超过13亿美元,在G20成员中金额最大。不仅如此,中方有关非官方金融机构也参照缓债倡议条款以可比方式采取缓债行动,这在G20国家中并不多见。中方还积极支持G20就缓债倡议延期6个月达成重要共识,并将稳妥参与以个案为基础的多边债务处理。中方采取的这些举措,为缓解相关国家债务负担发挥了积极作用。
Hua Chunying China has made its position clear on many occasions. In line with the G20 consensus, China has fully implemented the G20 Debt Service Suspension Initiative for Poorest Countries. The total debt service payments suspended amount to 1.3 billion dollars, the largest among G20 members. In addition, China's non-official financial institutions have also taken debt service suspension actions in a comparable manner with reference to the DSSI provisions, which is rare among G20 countries. China also actively supports the G20 consensus on a six-month extension of the DSSI, and will take part in the multilateral debt management appropriately on a case-by-case basis. These measures taken by China have played a positive role in easing the debt burden of relevant countries.
同时我也要指出,发展中国家债务问题由来已久,本质上是发展问题,近期新冠肺炎疫情全球蔓延与大宗商品市场剧烈波动进一步加重了其债务负担,主要经济体宏观经济措施也对发展中国家债务问题带来了影响。另根据有关国际权威机构披露,在这些重债穷国的债务结构中,多边开发银行和以发达国家商业机构为主的私人债权人占了较大部分,比如说,在非洲国家整体外债构成中,多边金融机构和商业债权人所持债务占比超过四分之三。他们的债权是造成这些国家债务问题的重要原因,因此在帮助发展中国家减轻债务负担上负有更大责任。中方呼吁这些机构也为缓解发展中国家债务负担作出贡献。
Meanwhile, I would like to point out that developing countries' debt issue is a long-standing one, and it is about development in essence. That has been further aggravated by the recent COVID-19 pandemic and the volatility of commodity markets, and impacted by the macro-economic measures of major economies. According to authoritative international agencies, multilateral development banks and private creditors, mainly commercial institutions of developed countries, account for a large part of the debt structure of these heavily indebted poor countries (HIPC). For example, multilateral financial institutions and commercial creditors account for more than three quarters of the total external debt owed by African countries. Their claims are an important cause of these countries' debt problems, and they bear a greater responsibility in helping developing countries reduce their debt burden. China calls on these institutions to contribute to alleviating the debt burden of developing countries.
彭博社记者根据美国白宫消息,美国总统国家安全事务助理沙利文与菲律宾国家安全顾问通话,就大量中国船只在牛轭礁附近聚集的问题进行了讨论。中方对此有何评论?
Bloomberg The US National Security Advisor Jake Sullivan spoke with his counterpart in the Philippines, regarding the recent massing of Chinese vessels at Whitsun Reef. This is according to a White House statement. Do you have any comment on this discussion between Jake Sullivan with his counterpart in the Philippines?
华春莹关于南海问题,近期我们多次作出回应。中国渔船在有关海域避风,完全是正常之举,其他方面没有道理说三道四。中菲就南海问题保持了密切沟通,共同致力于维护南海地区和平稳定,希望美方不要在这个问题上挑拨离间,试图制造矛盾。
Hua Chunying We've repeatedly responded to questions relating to the South China Sea. Other sides have no right to make wanton remarks on the normal act of Chinese fishing ships operating and sheltering from the wind in relevant waters. China and the Philippines have maintained close communication on issues relating to the South China Sea. We are committed to safeguarding peace and stability in the waters and hope the US will refrain from attempts to drive wedges and stoke differences.
*************************
***
华春莹根据2021年清明节假期放假安排,外交部例行记者会将于4月5日(周一)休会,4月6日(周二)恢复。休会期间,外交部发言人办公室将照常接受记者传真、邮件、微信提问。
In observance of the Qingming Festival (Tomb-sweeping Day), our press conference will be adjourned for Monday, April 5 and resumed on Tuesday, April 6. In the meantime, you can still reach the spokesperson's office by fax, Wechat or email.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。