中英对照:2021年4月2日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on April 2, 2021 [2]

《北京青年报》记者我们了解到上海合作组织秘书长诺罗夫及有关国家驻华使节和外交官正在新疆参观访问。你能否介绍相关情况?
B eijing Youth Daily We understand that SCO Secretary-General Vladimir Norov and some foreign diplomats posted in China including ambassadors are visiting Xinjiang as we speak. Could you give us more information on that?
华春莹3月30日至4月2日,上海合作组织秘书长诺罗夫及20多个国家的驻华使节和外交官一行30余人在新疆维吾尔自治区参观访问。中国政府欧亚事务特别代表李辉陪同访问。
Hua Chunying A group of over 30 people including SCO Secretary-General Vladimir Norov and ambassadors and other diplomats posted in China by more than 20 countries went to visit Xinjiang on March 30 and the trip ends today on April 2. Li Hui, Special Representative of the Chinese Government on Eurasia accompanied the delegation.
在几天的参访过程中,诺罗夫秘书长一行赴乌鲁木齐、喀什和阿克苏三地参访,参观了新疆反恐和去极端化斗争主题展、乌鲁木齐国际大巴扎、喀什古城、艾提尕尔清真寺、伽师县农村供水总站、柯柯牙绿化工程纪念馆等,通过实地参观考察,亲眼看到了新疆前所未有的社会稳定、民族宗教和谐、经济稳步发展的真实情况。他们参观了几家大型企业,走访了当地维吾尔族家庭,感受到了新疆在持续稳定的前提下实现经济发展,大大提高人民生活水平和保障人权的突出成就,都表示愿推动本国与中国新疆的合作,特别是在反恐、去极端化和经贸领域开展合作。
During the trip, Secretary-General Norov and others went to places including Urumqi, Kashgar and Aksu. They visited an exhibition on counter-terrorism and de-radicalization, the International Grand Bazaar Urumqi, the Kashgar Old Town, the Aitigaer Mosque, a water station serving rural areas in Jiashi County and a memorial for the greening project in Kekeya. Through the se  site visits, the group saw with their own eyes how Xinjiang enjoys unprecedented social stability, ethnic and religious harmony and steady economic growth. They toured several large companies, visited local Uyghur families and learned how the region realized remarkable economic development, improved living standards and protected human rights on the basis of maintaining stability. They also expressed readiness to promote cooperation between their countries and Xinjiang, in particular in counter-terrorism, de-radicalization and trade.
今天中午,代表团参加了“新疆是个好地方”交流会。新疆维吾尔自治区主席雪克来提和新疆各行业代表同代表团成员进行交流座谈。交流会上,诺罗夫秘书长和多国使节、外交官畅谈了他们所见所闻所感,纷纷表示“眼见为实”,他们在新疆亲眼所见证明,新疆根本不存在个别国家指责的所谓侵犯人权、宗教歧视和强迫劳动的情况,“种族灭绝”的指责更是无稽之谈。今天下午,中共中央政治局委员、新疆维吾尔自治区党委书记陈全国还将会见代表团一行,全面介绍新疆经济社会发展成就。
Today at noon, the delegation attended an interactive session themed "Xinjiang is a wonderful place", where Shohrat Zakir, C hairman of Xinjiang Uyghur Autonomous Region, and representatives from various sectors in the region held exchanges with them. At the session, Secretary-General Norov and many ambassadors and other diplomats shared their thoughts from the visit and said that see ing is believing. They said that what they saw proves that the allegations by certain countries of so-called human rights violations, religious discrimination and forced labor are simply groundless  and  the allegation of "genocide" is even more preposterous. This afternoon, Chen Quanguo, member of the Politburo of the CPC Central Committee and Secretary of  the CPC Xinjiang Uyghur Autonomous Region Committee will meet with the delegation and give a full account of the region's social and economic progress.
正如我刚才介绍的,代表团在新疆访问期间感受到了新疆前所未有的社会稳定、经济发展、民族和谐。这个局面来之不易。今天,中国国际电视台(CGTN)发布了第四部新疆反恐纪录片《暗流涌动——中国新疆反恐挑战》,完整展现了新疆反恐去极端化斗争的全貌。看了这个片子,大家就能更加深刻地意识到,前些年新疆深受恐怖主义和宗教极端主义之害,人民生命安全受到严重威胁。经过不懈努力,新疆已经连续4年多未发生暴恐案件,经济社会实现高质量发展。但一些美西方反华势力心有不甘,不择手段、毫无底线地编造谎言谣言和虚假信息,炮制了诸如“强迫劳动”、“种族灭绝”等种种谬论,真正目的是服务于他们在新疆制造动荡、牵制遏制中国发展的战略阴谋。他们甚至拿新疆棉花做文章。我注意到,昨天,中国棉花协会发表了声明,坚决反对以美国为首的西方各国对新疆纺织服装供应链及其相关产品实施任何限制,支持邀请国外行业协会、品牌商及第三方机构赴新疆调研。这都说明新疆坦坦荡荡,光明磊落。
As I just stated, through this visit, the group got to know the truth about Xinjiang, a region that enjoys social stability, economic growth and ethnic unity like never before. These outcomes are truly hard-won. Today CGTN released the fourth documentary on fighting terrorism in Xinjiang "The War in the Shadows", giving a panoramic view of Xinjiang's war on terrorism and extremism. After viewing this documentary, you can understand how in earlier years, Xinjiang suffered heavy losses from terrorism and extremism, which posed a severe threat to people's safety. With unrelenting efforts, today the region has not seen a single violent terrorist case for more than four consecutive years. It has achieved high quality social and economic development. However, certain anti-China forces in the US and other Western countries would not give up and fabricated all sorts of lies, rumors and disinformation with no scruples whatsoever. They produced false allegations such as "forced labor" and "genocide" to serve their strategic conspiracy of destabilizing Xinjiang and containing China's development. They have even turned to make an issue out of Xinjiang cotton. I've noted the statement from China Cotton Association yesterday, which firmly rejects the imposition of any sanctions on Xinjiang's textile and apparel supply chain and relevant products by Western countries led by the US and supports inviting foreign industrial associations, retailer brands and third-party institutions to conduct studies in Xinjiang. This shows how open, aboveboard and transparent Xinjiang is.
我们欢迎外国各界人士到新疆走一走、看一看,感受新疆的美丽,人民的幸福,经济的发展。我们相信谣言止于智者,公道自在人心。
We sincerely welcome people from various sectors in foreign countries to visit Xinjiang and see the beautiful scenery, people's happy life and the region's economic development. Rumors cannot spread when people are truly well-informed. Justice will always prevail.
北京广播电视台记者近日,美国总统拜登宣布为期8年、总额约2.25万亿美元的“美国就业计划”并表示该计划将推动赢得未来同中国的全球竞争。请问发言人对此怎么看?
Beijing Media Network Lately, US President Joe Biden outlined a $2.25 trillion employment plan for the next eight years, which he said would enable the US to "out-compete" China in the global competition. Could I have your comment on this?
华春莹美国推出基础设施建设计划是其内政,我不予评论。但我认为,各国基础设施建设的出发点和落脚点恐怕都应该是为了促进本国经济社会发展,服务人民的福祉。
Hua Chunying We will not comment on the US infrastructure plan, as it is its internal affair. However, I believe that the ultimate goal of infrastructure development in any country should be to promote economic and social development, and help improve people's wellbeing .
改革开放以来,中国基础设施建设取得了巨大发展成就。目前,中国高铁营业里程达到3.8万公里,高速公路近15万公里,均位居世界第一。复兴号动车组、港珠澳大桥、北京大兴机场等一批新的基建项目成为靓丽的中国名片。中国建成了全球最大规模光纤和移动通信网络,基本实现了“城市光纤到楼入户,农村宽带进乡入村”。以前是一桥飞架南北,天堑变通途,现在便捷发达的基础设施让中国960多万平方公里变成庞大的“一日经济圈”。不仅如此,以5G、物联网、人工智能、工业互联网等为代表的新型基础设施建设方兴未艾、蓬勃发展,这些都将极大赋能传统产业、形成新经济增长点,有利于推进经济持续高质量发展。
Since the reform and opening up, China has made great achievements in infrastructure development. At present, China has 38,000 kilometers of high-speed railways in service and nearly 150,000 kilometers of expressways, both ranking the first in the world. A number of new infrastructure projects, such as the Fuxing Hao trains, the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge and the Beijing Daxing International Airport, have become shining brand names of China. In addition, China has built the world's largest network of optical fibers and mobile communications, extending fiber-optic service to urban homes and broadband connectivity to villages. I n the past,  the goal was to build grand bridges to turn deep chasms into thoroughfares. Now, the convenient transportation has turned China's 9.6-million-square-kilometer land into a huge one-day economic circle. On top of that, the construction of new types of infrastructure, such as 5G, the Internet of Things, artificial intelligence and the industrial Internet, is flourishing, which will greatly reinvigorate traditional industries, form new areas of economic growth, and promote sustained and high-quality economic development.
中国在基础设施领域取得的成就已经并正在转换为14亿中国人民看得见、摸得着、用得上的实惠,老百姓工作更高效,生活更舒心,日子更红火。不仅如此,中国同世界很多国家特别是“一带一路”沿线国家积极开展基础设施领域合作,为促进当地经济社会发展、改善民生发挥了重要作用。中国正在构建新发展格局,我们将进一步推进对外开放和合作,不断超越自我,成就彼此,让世界更好地分享中国发展的“红利”。
China's achievements in infrastructure development have been or are being translated into tangible benefits for the 1.4 billion Chinese people, helping them improve work efficiency, and making their lives more convenient and prosperous. Besides success at home, China is also conducting infrastructure cooperation with many other countries, especially BRI partner countries, which has played an important role in promoting local economic development and improving local people's livelihood. As China is fostering a new development paradigm, we will open wider, and work with other countries to better  ourselves and help  each other  grow , and share with the world more dividends of China's development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。