中英对照:2021年4月2日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on April 2, 2021

总台央视记者昨天王毅国务委员兼外长与马来西亚外长希沙幕丁共见记者时,希沙幕丁用中文表示,马来西亚和中国是“一家人”,王毅国务委员是“我的兄长”。现场气氛可以说是暖意融融。中方对此次希沙幕丁外长来访和当前中马关系有何评价?
CCTV When State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Malaysian Foreign Minister Hishammuddin bin Tun Hussein met with the press yesterday, he said in Chinese that Malaysia and China are family and State Councilor Wang is his elder brother. The atmosphere was very warm and cordial. What is China's comment on Foreign Minister Hishammuddin bin Tun Hussein's visit and the current China-Malaysia relations?
华春莹我也看到了你说的这段视频,希沙幕丁外长用中文表达自己的心声,王毅国务委员向他竖起了大拇指,对他说“我们是兄弟”。这段温暖的互动,让我们隔着屏幕都能感受到中马之间的友好和热烈,可以说这是中马全面战略伙伴关系的一个生动写照。
Hua Chunying I also watched this video clip online. Foreign Minister Hishammuddin bin Tun Hussein expressed his feelings in Chinese, and State Councilor Wang gave him a thumbs-up, saying "we are brothers". We can feel the warm friendship between China and Malaysia through this cordial interaction even behind the screen. This is a vivid illustration of the China-Malaysia comprehensive strategic partnership.
中国和马来西亚是缔结了千年友谊的好邻居,是共建“一带一路”的好伙伴,是携手抗击疫情的好兄弟。我们都支持主权平等,反对干涉内政,都致力于构建相互尊重、公平正义、合作共赢的国际关系。近年来,在双方的共同努力下,中马关系不断发展,未来双方合作大有可为。此次希沙幕丁外长来访,双方始终在友好气氛中深入交流,达成五点重要共识。下一步双方将启动中马合作高级别委员会,进一步深化发展战略对接,高质量共建“一带一路”,探讨开展健康码互认,实现疫情常态化形势下人员流动,让“常来常往”重新成为两国民众交流的常态。双方愿共同推动区域全面经济伙伴关系协定早日生效实施,共同维护南海和平与稳定。
China and Malaysia are good neighbors with a millennium-old friendship. We are good partners in jointly building the BRI and good brothers in the fight against the epidemic. We both support sovereign equality, oppose interference in internal affairs, and are committed to building international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation. In recent years, with the concerted efforts from both sides, our bilateral relations have been growing with great cooperation potential in the future. During Foreign Minister Hishammuddin bin Tun Hussein's visit, the two sides have had in-depth exchanges in a friendly atmosphere and reached an important five-point consensus. Going forward, the two sides will launch a high-level committee on cooperation to further synergize development strategies for high-quality BRI cooperation. The two sides will also discuss the mutual recognition of health code and facilitate cross-border travels with regular epidemic control in place so as to resume frequent exchanges between the two peoples. We also stand ready to work together for the early entry into force and implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and safeguard peace and stability in the South China Sea.
希沙幕丁外长在会谈中表示,马方感谢中方提供的抗疫帮助,这彰显了“马中是一家人”的真谛。未来马来西亚将成为本地区继印尼之后第二个同中方开展疫苗联合生产的国家,我们要一起以行动抵制“疫苗民族主义”。
Foreign Minister Hishammuddin bin Tun Hussein also said that Malaysia appreciates China's aid in its fight against COVID-19, which is a testament to "Malaysia and China being one family". In the future, Malaysia will become the second in the region to cooperate with China on vaccine production after Indonesia. We will combat "vaccine nationalism" with concrete actions.
这两天除了希沙慕丁外长,王毅国务委员也接待了新加坡外长维文访华,今天还将与印尼外长蕾特诺和菲律宾外长洛钦分别举行会谈。此次东南亚四国外长来访,再次体现了中方同东南亚邻国常来常往、越走越亲的深情厚谊。中方致力于同我们的邻居一起,把我们的关系搞得更好,进一步增进战略互信,推动双边关系和中国—东盟关系不断迈上新高度。
In these two days, State Councilor Wang also hosted Singaporean Foreign Minister, and is going to hold talks with the foreign ministers of Indonesia and the Philippines today. The visits of the foreign ministers of the four Southeast Asian countries have once again demonstrated the deep friendship between China and its Southeast Asian neighbors, with growing affinity through closer interactions. China is committed to working with our neighbors to improve our relations, enhance mutual strategic trust and elevate bilateral relations and China-ASEAN relations to new heights.
《中国日报》记者俄罗斯外长拉夫罗夫4月1日接受俄“第一频道”采访时表示,俄中不会针对美西方对俄中的愚蠢制裁搞所谓合谋应对,俄中关系不针对第三方,是完全有别于传统军事同盟关系的一种新型国家关系,这种关系甚至更加紧密。拉夫罗夫还对中国发展道路、治理模式予以积极评价,对有些国家借所谓人权问题的批评予以回应。请问中方对此有何评论?
Ch ina Daily Russian Foreign Minister Sergey Lavrov  said yesterday in an interview on Russia's Channel One that the China and Russia  have no intention of coordinating a joint stance against the US and West ern countries' stupid sanctions. Russia-China relationship does not target a third party. It is a new type of state-to-state relationship,  not a military alliance in the classic sense, but is  even closer in a certain sense. He also commended China's development path and governing pattern, and responded to criticisms in the name of human rights. What is China's comment?
华春莹我们赞赏拉夫罗夫外长对中国发展、中俄关系所作积极评价,感谢俄方在涉及中方核心利益问题上仗义执言并给予有力支持。
Hua Chunying We appreciate Foreign Minister Lavrov's positive comments on China's development and China-Russia relations, and thank the Russian side for speaking up for China and offering strong support on issues concerning China's core interests.
交得其道,千里同好。与个别西方国家唯我独尊、干涉别国内政、沉迷零和博弈、动辄单边制裁的做法不同,中俄树立了讲平等、讲诚信、讲合作、讲守法的大国表率,始终从维护联合国的核心地位和国际法权威出发,从事情本身的是非曲直出发,坚持不结盟、不对抗、不针对第三国的原则,这与有些国家间的军事同盟关系完全不同。
A partnership forged with the right approach defies distance. Unlike certain western countries that pursue supremacy, interference in other countries' internal affairs, zero-sum game, and wanton unilateral sanctions, China and Russia have set an example of being major countries committed to equality, integrity, cooperation and law abidance. Upholding the central role of the United Nations and authority of international law, we decide our positions on issues on the basis of their own merits, and follow the principle of non-alliance, non-confrontation and non-targeting at any third party, which stands in stark contrast with the military alliance among certain countries.
经受了世纪疫情洗礼和百年变局考验,中俄关系在各个方面都达到了历史最高水平,成为维护全球战略安全与稳定的重要力量,是践行多边主义、维护公平正义的中流砥柱。中俄关系之所以能够达到今天这样的高水平,就在于双方始终坚持不结盟、不对抗、不针对第三方;始终相互尊重彼此核心利益,照顾对方合理关切;始终担当有为,主持公道,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。我们始终致力于构建世代友好的战略协作伙伴关系。对那种党同伐异、封闭对抗的小圈子,不感兴趣,也不屑于参与其中。
Having stood the test of the COVID-19 epidemic and other major changes unseen in a century, China-Russia relations have reached an all-time high in all aspects, becoming an important force for maintaining global strategic security and stability, and a pillar of strength for upholding multilateralism, fairness and justice. Our successful relations can be attributed to the fact that both sides are committed to the principle of non-alliance, non-confrontation and non-targeting at any third party, that we respect each other's core interests and accommodate each other's legitimate concerns, and that we always act in a responsible manner, uphold justice, and safeguard the international system with the United Nations at its core and the international order based on international law. We are committed to building a strategic partnership of coordination featuring lasting friendship. We are neither interested in nor will stoop to engaging in any exclusive bloc that instigate intolerance and confrontation.
不论国际风云如何变幻,中俄新时代全面战略协作只会加强,不会削弱,只会拓展,不会收缩。我们愿意同包括俄方在内的国际社会一道,继续支持和践行真正的多边主义,持续推进国际关系民主化,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,共同构建超越制度文明差异的人类命运共同体。
No matter how the international landscape may change, China-Russia comprehensive strategic coordination for the new era will only be stronger and broader. China will continue to work with Russia and the broader international community to support and practice multilateralism in real sense, promote greater democracy in international relations, uphold the common values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom for all mankind, and jointly build a community with a shared future for mankind that transcends differences in systems and civilizations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。