中英对照:2021年4月2日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on April 2, 2021 [3]

彭博社记者据报道,韩国国家安保室长徐薰向美国国务卿布林肯透露,有迹象显示,中国与朝鲜正在为举行高层会晤做准备,你能否证实?
Bloomberg  A question on a possible summit. South Korea's national security advisor Suh Hoon told the US Secretary of State Antony Blinken that there are signs that China and North Korea are preparing for a high-level meeting .  Can you confirm that? Does the foreign ministry have any more details on this issue?
华春莹我能告诉你的是,中朝两国是山水相连的友好邻邦,双方一直就各领域各层级交往保持着沟通。关于你提到的具体问题,我没有这方面的消息可以提供。
Hua Chunying China and the DPRK are friendly neighbors linked by mountains and rivers. The two sides always maintain communication over exchanges in various sectors and at various levels. As to your specific question, I don't have any information to offer at this moment.
《环球时报》记者据报道,1日,美国务院发言人普莱斯在记者会上称,美致力于深化与台湾关系。台系美重要经济安全伙伴,美将继续以符合一个中国原则的方式与台接触,美将一如既往考虑美台高层互访机会,以促进美台非官方关系。中方对此有何评论?
Global Times US Department of State spokesperson Price said yesterday that "we are committed to deepening ties with Taiwan...it is a critical economic and security partner of the United States, and that's why we will continue to engage Taiwan consistent with the longstanding "one China" policy. We will consider, just as we have, opportunities for visits to Washington and Taipei by senior-level authorities that advance our unofficial relationship." Do you have any response?
华春莹我们注意到,近期,美台之间有很多异动,甚至为了搞小动作,美国的大使不惜摇身变成帕劳代表团的成员。美方上述做法是真的关心台湾民众吗?还是将台湾作为棋子达到其遏制中国的目的?我想其真实意图大家都非常清楚。
Hua Chunying We noticed that recently, there have been unusual interactions between the US and Taiwan, and the latest ploy even entails the US ambassador's joining of the delegation of Palau. Does the US really care about the people in Taiwan? Or is it using Taiwan as a pawn in its plot to contain China? I think we all see through its real intention.
我要强调的是,中方在台湾问题上的立场非常明确。世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,这是国际社会公认的基本事实。台湾问题是中美关系中最重要、最敏感的问题。一个中国原则是中美关系的政治基础,是不可逾越的红线。我们敦促美方充分认识台湾问题的高度敏感性,恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,改变上届政府“越线”“玩火”的危险做法,停止任何形式的美台官方往来,慎重、妥善处理涉台问题,不向“台独”势力发出任何错误信号,以免严重损害中美关系和台海和平稳定。
But I want stress that China's position on the Taiwan question is consistent and clear. There is but one China in the world. The Taiwan region is an inalienable part of the Chinese territory. The People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. This is a fact recognized by the international community. The Taiwan question is the most important and sensitive issue between China and the US. The one-China principle is the political foundation of China-US relations and a red line that cannot be crossed. We urge the US side to fully understand the highly sensitive nature of the Taiwan question, abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, stop the dangerous practice of challenging the bottom line and playing with fire as the previous administration did and stop official exchange with Taiwan in any form. It should prudently and properly handle Taiwan-related issues, refrain from sending any wrong signals to the Taiwan independence forces in order to avoid serious damage to China-US relations and peace and stability in the Taiwan strait.
日本广播协会记者第一个问题,4月1日,联合国安理会就缅甸局势发表声明,谴责对和平示威者使用暴力。另一方面,据报道,中国和俄罗斯不支持对缅甸军方进行制裁。中方对此有何评论?第二个问题,据欧盟方面发布的消息,伊朗核问题全面协议联委会将于2日举行视频会议,讨论美国可能重返全面协议的前景以及如何确保各方完整、有效执行协议。中方将提出哪些主张?
NHK The UN Security Council released a statement on the situation in Myanmar condemning the use of violence against peaceful protesters on April 1. Meanwhile there are reports saying that China and Russia do not support sanctions on the military in Myanmar. Do you have a comment? Second, the EU said a virtual meeting of the Joint Commission of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) will be held today to discuss the prospect of a possible return of the United States to the JCPOA and how to ensure the full and effective implementation of the agreement by all sides. Does China have any proposal for this upcoming meeting?
华春莹关于第一个问题,中方对目前缅甸紧张局势感到关切。这两天,王毅国务委员兼外长与到访的新加坡外长维文、马来西亚外长希沙慕丁分别就缅甸局势进行了讨论,表明了中方立场。在缅甸局势问题上,中方同东盟国家有很多共识。
Hua Chunying On your first question, China is concerned about the tense situation in Myanmar. Over the past couple of days, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held discussions over the situation in Myanmar respectively with visiting Singaporean Foreign Minister Vivian Balakrishnan and Malaysian Foreign Minister Hishammuddin Hussein and stated China's position. China and ASEAN states share many consensuses on the situation in Myanmar.
缅甸是东盟大家庭成员,中国是缅甸山水相连的邻邦,中方真诚希望缅甸各党各派从国家和民族长远利益出发,尽快启动对话协商,在宪法和法律框架下弥合分歧,持续推进得来不易的民主转型进程。中方严重关注缅甸国内发生的暴力流血事态,暴力和流血冲突不符合任何一方的利益,受害的是缅甸人民。我们希望各方从缅甸人民的根本利益出发,保持克制,避免局势激化失控,坚持通过对话协商实现局势缓和降温。
Myanmar is a member of the ASEAN family. China is Myanmar's close neighbor linked by mountains and rivers. It is China's sincere hope that the parties and sides in Myanmar will proceed from the long-term interests of the nation and people, start dialogue and consultation as soon as possible, bridge differences under the constitutional and legal framework and continue to advance the hard-won democratic transition process. China is deeply concerned about the violence and bloodshed in Myanmar, which serves no party's interests and only brings suffering to the Myanmar people. We hope relevant sides will put the people's fundamental interests first, exercise restraint, prevent the situation from escalating out of control, and stay committed to dialogue and consultation to deescalate the situation and reduce the temperature.
中方认为,国际社会应在坚持不干涉内政这一国际关系基本准则前提下,为缅国内政治和解营造良好环境,而不是越俎代庖、任意施压。中方坚定支持东盟继续采用“东盟方式”劝和促谈,支持尽快召开东盟领导人特别会议斡旋调停。
China holds that the international community should strive to foster an enabling environment for domestic political reconciliation in Myanmar on the basis of non-interference, a basic norm of international relations. It should not overstep  its authority or exert pressure wantonly. China firmly supports ASEAN in its continued efforts to facilitate peace talks in the ASEAN Way. We support the early convening of an ASEAN leaders' special meeting to mediate.
关于第二个问题,当前,伊核局势正处关键阶段。中方一直在伊核问题上秉持公正立场,并发挥了建设性作用。中方将积极参加此次联委会视频会议,巩固各方维护全面协议的共识,探讨美伊同步对等恢复履约的路线图,推动协议早日重返正轨。
On your second question, the Iranian nuclear situation is at a critical stage. China has all along taken a just position and played a constructive role on the issue. We will take an active part in the JCPOA video conference to consolidate the consensus on preserving the JCPOA and discuss a roadmap for US and Iranian resumption of compliance in a synchronized, reciprocal manner, and work for the JCPOA to get back on track at an early date.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。