中英对照:2021年4月7日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 7, 2021 [3]

第四宗罪干涉主义。美国多年来打着人权高于主权的旗号,无视《联合国宪章》尊重国家主权和不干涉内政原则,对主权国家大打出手,美国还对有关发展中国家实施单边制裁,导致严重人道主义危机。试问:覆巢之下,焉有完卵?若国家主权沦丧,人权又怎能保障?
The fourth sin interventionism. For many years, hiding behind the banner of human rights over national sovereignty, the US has launched strikes against sovereign countries in defiance of UN Charter principle of respecting national sovereignty and non-interference in internal affairs. The US has also imposed unilateral sanctions on more than a few developing countries, leading to severe humanitarian crisis. How could there be unbroken eggs under a toppled nest? How could human rights be protected if national sovereignty is lost?
第五宗罪双重标准。美国无视新疆发展繁荣的现实和2500万各族群众团结和睦的事实,仅仅依据几个所谓“证人”的说法,就随意给中国扣上“种族灭绝”的帽子。为中国新疆维吾尔族穆斯林群众“殚精竭虑”的美国政府又是如何对待本国穆斯林的呢?“9•11”事件后,一些美国城市的穆斯林社区甚至发生打砸洗劫清真寺等极端行为,穆斯林群体成为白人暴徒的袭击对象。2017年,美国上届政府出台“禁穆令”,使美国成为世界上唯一专门针对穆斯林群体颁布禁令的国家。美国一项民调显示,80%以上的受访者认为穆斯林在美国面临歧视。
The fifth sin double standard. The US, in sheer disregard of the reality that Xinjiang enjoys development and prosperity and the fact that the 25 million residents of all ethnic groups there live in solidarity and harmony, wantonly slapped the label of "genocide" on China based on nothing but the words of a few false witnesses. But how has the US government, who is professing such great concern over the Uyghur Muslims in China's Xinjiang, been treating Muslims at home? After 9/11, some American cities witnessed radical behaviors including smashing and looting of mosques in Muslim communities. The Muslim group were targeted by White mobs. In 2017, the previous US administration issued the anti-Muslim ban, making the US the only country in the world to have issued a ban targeting the Muslim community specifically. A US poll showed that over 80 percent of those surveyed believe Muslims face discrimination in the US.
长期以来,美国一边自欺欺人标榜自己是所谓的“人权楷模”,一边肆无忌惮在人权问题上玩弄双重标准,将人权作为维护自身霸权的工具。我们奉劝美方,放下傲慢与偏见,正视、检视自身存在的严重人权问题,并采取切实措施加以改进,而不是对别的国家指手画脚、说三道四。
For too long, the US has been styling itself deceptively as a exemplary model of human rights protection while flagrantly playing with double standard and using human rights as a tool to maintain its hegemony. We urge it to let go of its arrogance and bias, review and examine its serious human rights issues, and take concrete steps to address them instead of wantonly criticizing other countries.
路透社 记者 土耳其方面周二召见了中国驻土大使.此前中国驻土使馆称,其有权对土反对派领导人批评中国“侵犯”维吾尔族人权益的言论作出回应。你对此有何评论?
Reuters Turkey summoned China's ambassador on Tuesday after the Chinese embassy said that it had the right to respond to opposition leaders in Turkey. These opposition leaders have criticized China's treatment of the Uyghurs. Do you have any comment on this?
赵立坚关于日前土耳其个别人士在推特上公然为恐怖分子张目、挑战中国主权和领土完整,甚至公然煽动分裂中国的错误言论,中国驻土耳其使馆第一时间阐明了中方严正立场。中国驻土耳其使馆的有关回应完全正当合理,无可指责。
Zhao Lijian After certain individuals in Turkey blatantly endorsed terrorists on Twitter, challenged China's sovereignty and territorial integrity, and even made erroneous comments openly inciting splitting China, the Chinese Embassy in Turkey stated China's solemn position at the earliest time. Its response is completely justified, reasonable and beyond reproach.
土耳其自身也长期遭受恐怖主义和分裂势力之苦。我们希望土方各界人士正确、理性、客观看待中方维护国家主权和领土完整的坚定立场以及采取的反恐和去极端化举措,与中方一道,以实际行动维护中土战略合作关系大局。
Turkey itself has long been plagued by terrorism and separatist forces. We hope people from all walks of life in Turkey could look at China's firm position to safeguard sovereignty and territorial integrity as well as its counter-terrorism and de-radicalization efforts in a rational and objective light, and join China in upholding the overall picture of China-Turkey strategic cooperative relations with concrete actions.
澎湃新闻 记者据报道,联合国人权理事会3名特别报告员最近发布了一封致美政府的联名信函,指控美政府和军方持续侵犯关岛查莫罗土著人的人权,对美国在没有与查莫罗人民进行充分协商的情况下在关岛增强军备,以及由此带来的对土著土地、资源、环境和文化权利的威胁表示严重关切。美政府尚未就此作出任何回应。中方对此有何评论?
The Paper It has been reported that a joint allegation letter to the US government recently released by three UN human rights special rapporteurs accused the US government and military of ongoing human rights violations suffered by indigenous Chamorro people of Guam. The report expressed "serious concern over the US military buildup in the absence of adequate consultation with the Chamorro people and the associated threats to indigenous lands, resources, environmental and cultural rights." The US government has not yet given any response. Do you have a comment?
赵立坚我注意到你提到的有关报道。
Zhao Lijian I've taken note of relevant reports.
我看到有报道称,关岛作为美国的海外属地,其居民至今仍是拥有美国国籍的“二等公民”,至今没有在美国大选中投票的权利。他们的家园被美国视为亚太地区的军事前哨,民用土地不断被侵占,三分之一的领土已经被美国打造成了军事基地并还在不断扩建。这严重冲击当地旅游业,威胁土著人经济生活。
I've also seen reports that people born in Guam, a US overseas territory, are second-class US citizens who are not entitled to voting rights in US elections. Their homeland is viewed by the US as a military outpost in the Asia-Pacific. Land for civil use has been constantly encroached upon. One third of all territory on the island has been turned into military bases and land reclamation activities are still ongoing, gravely threatening the local tourism industry and livelihood of the indigenous inhabitants.
中方一贯坚定支持非殖民化事业,支持联合国在非殖民化问题上发挥应有作用。我们敦促美方正视自身人权问题,以实际行动保护关岛土著居民的合法权益。
China is a consistent firm supporter for decolonization. We support the UN in playing its due role in this cause. The US should take a hard look at its own human rights issues and take concrete measures to protect the legitimate rights and interests of the indigenous residents of Guam.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。