
翻译数据库
中英对照:2021年4月7日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 7, 2021
发布时间:2021年04月07日
Published on Apr 07, 2021
新华社记者昨天,中方发布了《人类减贫的中国实践》白皮书,同国际社会分享中国减贫经验。在全球贫困状况依然严峻、一些国家贫富分化加剧的背景下,中国的减贫实践对全球减贫进程有何意义?
Xinhua News Agency Yesterday, China released a white paper titled "Poverty Alleviation: China's Experience and Contribution" to share China's experience in poverty reduction with the international community. When the world is still facing a severe poverty situation and wealth disparity is widening in some countries, what significance does China's success in poverty reduction hold to the global efforts on this front?
赵立坚中方昨天发布了《人类减贫的中国实践》白皮书,全面回顾中国共产党团结带领中国人民与贫困作斗争,特别是中共十八大以来打赢脱贫攻坚战的伟大历程,介绍人类减贫的中国探索和实践,分享中国扶贫脱贫的经验和做法。
Zhao Lijian Yesterday, China issued a white paper titled "Poverty Alleviation: China's Experience and Contribution", which gives a comprehensive review of the course of the Chinese people's great fight in eliminating extreme poverty under the leadership of the Communist Party of China (CPC), especially since the 18th CPC National Congress. It also shares China's approach, experience and practice in poverty alleviation.
中国始终坚持以人民为中心,把减贫摆在治国理政突出位置,用发展的办法消除贫困,立足实际推进减贫进程,发挥贫困群众主体作用,汇聚各方力量形成强大合力,走出了一条中国特色减贫道路。
Upholding the people-centered philosophy, China has made poverty alleviation a top priority in its governance. Efforts have been made to eradicate poverty through development while giving full consideration to reality. By letting those in need play the principle role, and gathering collective strength, China has blazed a development path that suits its national conditions.
关于中国减贫成就,我给大家介绍三个数字。一是改革开放以来,按照现行贫困标准计算,中国7.7亿农村贫困人口摆脱贫困;二是按照世界银行国际贫困标准,中国减贫人口占同期全球减贫人口70%以上;三是中国提前10年实现《联合国2030年可持续发展议程》相关减贫目标。中国减贫实践不仅使数亿中国人过上了美好生活,也显著缩小了世界贫困人口的版图,扩展了人类战胜贫困的能力疆界。这不仅是中华民族发展史上具有里程碑意义的大事件,也是人类减贫史上的大事件。
To give you an idea of China's achievement in poverty reduction, let me share with you three figures. Since the reform and opening up, China's 770 million impoverished rural residents living under the current poverty line have all been lifted out of poverty, accounting for more than 70 percent of the global total over the same period according to the World Bank's international poverty standard. Having achieved relevant target set in the UN 2030 Agenda for Sustainable Development 10 years ahead of schedule, China has enabled hundreds of millions of its people to live a better life, significantly reduced the world's poor population, and expanded the capacity of humanity to get rid of poverty. Such accomplishment is of milestone significance, and will leave its mark not only in the history of the Chinese nation but also the history of mankind.
中国减贫实践表明,贫困并非不可战胜。中国特色减贫道路为破解现代国家治理难题提供了思路和借鉴。中国愿同各国继续加强减贫交流合作,为构建没有贫困、共同发展的人类命运共同体作出更大贡献。
China's experience in poverty alleviation proves that poverty is not invincible. China's approach provides inspiration and reference for solving the governance challenges in our times. China will continue to strengthen exchanges and cooperation with other countries in poverty reduction, and make greater contributions to building a community with a shared future that is free from poverty and features common prosperity.
彭博社记者美国国务院发言人普莱斯表示,在2022年北京冬奥会问题上 , 美将继续与盟友协商,明确共同关切并制定共同策略 。 你对此有何回应?中方是否担心相关讨论会导致对北京冬奥会的 全面 或部分抵制?
Bloomberg The US will continue to consult with allies to define common concerns and establish our shared approach, this is in relation to the 2022 Winter Olympics in Beijing, and that's according to the State Department spokesman Ned Price. What's the foreign ministry's response to Mr. Price's statement? Is there a concern that such discussions could lead to a full or partial boycott of the Games?
赵立坚关于你提到的有关美方涉北京冬奥会的表态,我们看到报道称,美国国务院发言人已经作出了澄清。美方说没有抵制北京冬奥会的想法。
Zhao Lijian Regarding what you just cited of the US side's remarks about the 2022 Beijing Winter Olympic Games, we've noted from media reports that the US State Department spokesperson had already offered clarifications. According to the US side, a boycott has not yet been discussed.
我想强调的是,所谓新疆存在“种族灭绝”的说法是彻头彻尾的世纪谎言。我们已经在多个场合介绍过新疆各方面的真实状况。美方如果执意对事实和真相视而不见,刻意地基于这些谎言对中国进行攻击抹黑是必定要“翻车”的,不仅会损害美国自身的信誉和利益,也必将遭到中国人民的坚决反对和中方的有力回应。
I stress once again that the allegation of "forced labor" in Xinjiang is the most outrageous lie of the century. We've presented the true situation in Xinjiang on multiple occasions. The wheels will come off for the US if it continues to turn a blind eye to facts and truth, and attack and malign China based on deliberate lies. This will not only hurt US reputation and interests but also meet with the resolute opposition of the Chinese people and the forceful responses from the Chinese side.
至于所谓联手抵制北京冬奥会的说法,我也想强调,将体育运动政治化有违奥林匹克宪章精神,损害的是各国运动员的利益和国际奥林匹克事业,包括美国奥委会在内的国际社会不会接受。我们有信心与各方一道,将2022年北京冬奥会办成一届非凡、卓越的奥运盛会。
As to the so-called rhetoric about boycotting the Beijing Winter Olympic Games, I would also like to stress that politicization of sports runs counter to the spirit of the Olympic Charter and harms the interests of all athletes as well as the international Olympic cause. The international community, including the US Olympic and Paralympic Committee, will not buy it. We have every confidence that with concerted efforts, we will host an extraordinary and outstanding Olympic event in Beijing in 2022.
《中国日报》记者国际货币基金组织(IMF)6日发布《世界经济展望报告》,预测2021年和2022年全球经济将分别增长6%和4.4%。其中,中国经济分别增长8.4%和5.6%。此外,IMF还发布《全球金融稳定报告》称,中国采取的措施迅速有效,得以比其他任何国家更快走出疫情危机。中方对此有何评论?
China Daily The IMF on April 6 released its World Economic Outlook, projecting a 6 percent growth for the global economy in 2021 and 4.4 percent in 2022, with projections for China at 8.4 percent in 2021 and 5.6 percent in 2022. The IMF also released its Global Financial Stability Report. According to the IMF, China has re-emerged from the crisis more quickly than any other country. The measures that were taken were very quick and very effective. I wonder if you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。