中英对照:2021年4月7日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 7, 2021 [2]

赵立坚我们注意到有关报告。年初以来,随着新冠疫苗的陆续推广接种和各国恢复经济的不懈努力,世界经济出现回暖迹象,IMF预计全球复苏势头较前更加强劲。这是各国积极开展抗疫国际合作、大力推动复工复产的结果,彰显了国际社会加强团结协作、携手应对全球性危机的必要性、有效性。
Zhao Lijian We have noted the reports. Since the beginning of this year, with unrelenting efforts to roll out vaccination and resume economic activities in all countries, the global economy has shown signs of recovery. The IMF has projected a stronger momentum in the global economic recovery. This is a result of the active efforts of countries around the world to promote global anti-epidemic cooperation and resumption of work and production. It demonstrates the necessity and efficacy of the international community strengthening solidarity and cooperation and jointly dealing with the global crisis.
去年以来,面对疫情扩散蔓延和世界经济深度衰退等多重冲击,中国及时果断采取有效宏观政策,统筹推进疫情防控和经济社会发展,推动中国经济在2020年率先走出危机、恢复到疫前水平,为世界经济复苏发展注入强劲动力。IMF进一步上调中国增速预测,也反映了国际社会对中国政策措施的肯定和对中国发展前景的坚定信心。
Since last year, faced with the surging pandemic and deep world economic recession, China adopted decisive and effective macro-economic policies in a timely manner and coordinated epidemic prevention and control with socioeconomic development. Thanks to these measures, China's economy was the first to overcome the crisis and rebound to pre-COVID level, which also acted as a powerful engine for world economic recovery and growth. The IMF's decision to further revise upward its forecast for China's growth also reflects the international community's recognition of China's policies and measures as well as its firm confidence in China's growth prospects.
也要看到,当前疫情仍在全球扩散蔓延,各国复苏路径出现分化,世界经济复苏势头仍很不牢固,发展前景存在巨大的不确定性,疫情的深层次影响也还在不断发酵。国际社会应继续勠力同心、砥砺前行,共同推动世界经济实现强劲、平衡、可持续的复苏发展。
In the meantime, we are seeing the on-going epidemic worldwide, divergent recovery paths in countries, unstable momentum of the world economic recovery, great uncertainties in development prospect and profound impact of the epidemic still growing. The international community need to forge ahead together and work for more robust, balanced and sustainable recovery and development of the world economy.
作为负责任大国,中国将继续统筹推进疫情防控和经济社会发展,立足新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局,全面提高对外开放水平,坚定不移推动高质量发展。我们将与各国一道,坚持建设开放型世界经济,加强宏观经济政策协调,不断增进国际抗疫合作,推动国际经贸合作早日恢复正常,更好维护产业链供应链顺畅稳定,为世界经济稳定作出积极贡献。
As a responsible major country, China will continue to work on both epidemic containment and economic and social development. As China has entered a new development stage, we are following the new development philosophy, formulating a new development paradigm, enhancing opening-up in an all-round way and firmly advancing high-quality development. We will work with all countries to build an open world economy and strengthen macro-economic policy coordination. Efforts will be made to enhance international cooperation on fighting the coronavirus, promote an early recovery of international economic and trade cooperation, better safeguard the smooth and stable operation of industrial and supply chains, so as to make positive contribution to world economic stability.
《环球时报》 记者美国国务院发言人普莱斯6日表示,在涉及到美方关切的中国在新疆实施“种族灭绝”等严重侵犯人权行为的问题上,美方的举措是有意义的。中方对此有何评论?
Global Times On April 6, US State Department spokesperson Ned Price said that "when it comes to our concerns with the government in Beijing, including Beijing's egregious human rights violations, its conduct of genocide in the case of Xinjiang, that what the United States does is meaningful". Do you have any comment?
赵立坚我们多次说过,所谓新疆“种族灭绝”是荒谬之极的世纪谎言。美方越是“孜孜不倦”地炮制涉华人权谎言,伪装成人权“卫道士”,越说明它对自己积重难返的人权状况心虚不已,只能靠将脏水泼向别人以转移视线。这套蒙蔽世人的伎俩不会得逞。
Zhao Lijian As we've said repeatedly, the so-called allegation of "genocide" in Xinjiang is the most preposterous lie of the century. The more diligently the US works to fabricate lies on China's human rights conditions and disguise itself as human rights defender, the more it exposes its guilty conscience burdened by its grave human rights problems at home. It can find no other way to deflect people's attention than to put the blame on others. Such ploys of trying to fool the world cannot succeed.
美国的人权遮羞布早已遮不住其作过的恶,历史和现实都已记录下它侵犯人权的条条罪状。下面我就给大家列举几条:
The US has been using human rights as a fig leaf, but this has failed long ago to cover the sins it has committed, which have been inscribed in history and still manifest themselves today. Let me name a few here.
第一宗罪殖民主义。美国历史上对印第安人进行系统性种族清洗和大屠杀,犯下罄竹难书的种族灭绝罪行和反人类罪。美国在建国后近百年时间里,通过西进运动大肆驱逐、屠杀印第安人,美国印第安人人口从15世纪末的500万骤减至20世纪初的25万。
The first sin colonialism. US history has recorded the horrific systemic ethnic cleansing and slaughter of native Indians, which constitute genocide and crimes against humanity. Over nearly 100 years after the US was founded, native Indians were expelled and killed during the Westward Expansion. Their population dwindled from 5 million at the end of the 15th century to 250,000 at the beginning of the 20th century.
第二宗罪种族主义。在美国,种族主义是全面性、系统性、持续性的存在。联合国消除种族歧视委员会早就指出,美国非洲裔在健康、就业、教育和公平审判等方面的权利面临系统性的种族主义。疫情暴发以来,针对亚裔的仇恨犯罪从去年3月以来增长了150%。今年联合国人权理事会审议美国国别人权报告时,有110多个国家对美国人权问题提出了批评,要求美国切实解决自身存在的种族歧视等系统性问题。
The second sin racism. In the US, racism is a comprehensive, systematic and persistent existence. The UN Committee on the Elimination of Racial Discrimination(CERD) has long pointed out that African Americans face systemic racism in exercising their rights of health, employment, education and fair trial. Since the COVID-19 outbreak, hate crimes against Asian Americans have increased by 150% since March 2020. Earlier this year, when the UN Human Rights Council was reviewing the report on the US, over 110 countries criticized the US on its human rights issues, asking the US to take concrete measures to solve systemic problems such as discrimination against minority groups.
第三宗罪输出动乱。2001年以来,美国在全球约80个国家以“反恐”之名发动的战争、开展的军事行动夺去超过80万人的生命,其中平民约33万人,阿富汗、伊拉克、叙利亚等国几千万人流离失所。美西方支持策动“阿拉伯之春”,造成了西亚北非很多国家至今仍处于动荡之中。
The third sin exporting unrest. Since 2001, the wars and military operations launched by the US in the name of fighting terrorism in about 80 countries have taken more than 800,000 lives, including 330,000 civilians, and led to displacement of tens of millions of people in Afghanistan, Iraq, Syria among other countries. The "Arab Spring" that the US-led western forces helped stage has left many countries in West Asia and North Africa struggling in turmoil ever since.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。