中英对照:2021年4月28日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 28, 2021 [4]

赵立坚关于你提到的具体问题,请你向中方主管部门询问。
Zhao Lijian I'll refer you to the competent department for more details.
日本富士电视台记者你的推特的内容代表的是个人立场还是外交部的立场?
F uji TV R egarding what you said on Twitter, was it your personal view or does it represent the foreign ministry?
赵立坚中方的官方立场,日方应该是清楚的。
Zhao LijianWe believe Japan is clear about China's official stance.
彭博社记者日本、印度和澳大利亚的贸易部长会晤后正式启动供应链弹性倡议。此前有报道称这三国正合作应对中国的贸易主导地位。外交部对此有何评论?
Bloomberg Japan, India and Australia's trade ministers have met to officially launch the Supply Chain Resilience Initiative, following reports that the three nations are working together to counter China's dominance on trade. Does the foreign ministry have any comment on this initiative?
赵立坚我们注意到有关情况。全球产业链供应链的形成和发展,是长期以来市场规律和企业选择共同作用的结果。产业链上下游之间的关系是分工合作、互利共赢,而不是任何一方对另外一方的施舍和恩赐。人为推动产业“转移”,违背经济规律和客观现实,无助于解决各国自身面临的问题,不利于全球产业链供应链稳定,也不利于世界经济的稳定复苏。疫情当前,我们希望有关方面珍惜来之不易的国际抗疫合作成果,尊重市场经济规律和自由贸易规则,多做有利于增进互信与合作的事,维护全球产业链供应链稳定畅通,推动世界经济早日实现强劲、可持续、平衡、包容发展。
Zhao Lijian We have taken note of the situation. The formation and development of global industrial and supply chains are determined by market forces and companies choices. The relationship between the upstream and downstream of the industrial chain is that of division of labor for win-win cooperation, rather than charity or alms-giving from one side to the other. Artificial industrial "transfer" is an unrealistic approach that goes against the economic lawsand can neither solve domestic problems nor do anything good tothe stability of the global industrial and supply chains, or to the stable recovery of the world economy. Amid the COVID-19 epidemic, we hope that parties concerned will cherish the hard-won outcomes of international cooperation in the fight against the epidemic, respect thelaws of market economyandfree trade rules, and act in ways conducive to enhancing mutual trust and cooperation, so as to jointly ensure the global industrial and supply chains stable and unimpeded with a vision of strong, sustainable, balanced and inclusive growth of the world economy.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。