中英对照:2021年4月28日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 28, 2021 [3]

我想重申,病毒溯源是科学问题,应由全球科学家合作开展有关工作。将溯源问题政治化的行径只会严重阻碍全球溯源合作,破坏全球抗疫努力,导致更多的生命损失。我们希望美方也像中方一样,采取科学合作态度,同世卫组织开展溯源合作,不要把科学研究政治化,更不要怀揣阴谋论否定科学,为一己之私破坏国际社会团结抗疫的共同事业。
Let me repeat again origin-tracing is a scientific issue that requires cooperation of global scientists. Politicization will only hinder global cooperation on origin-tracing, undermine global solidarity against the virus and cost more lives. We hope the US can work in a scientific and cooperative attitude with the WHO on origin-tracing like China does, instead of politicizing scientific research. Still less should the US deny science with conspiracy theories and undermine the international community's common cause of fighting the coronavirus out of its own selfish interests.
路透社记者美国将在今年秋季解除对中国留学生入境美国留学的限制。你对此有何评论?
Reuters The United States plans to ease travel restrictions on Chinese students this autumn. Could I have your comments?
赵立坚中方注意到有关情况,认为这是美方采取的积极一步。中国疫情防控早已取得世界公认的重大战略成果,希美方为中方人员赴美作出妥善安排,为恢复双方人员往来创造有利条件。
Zhao Lijian We have noted the relevant situation. It is a positive step taken by the US side. China has long achieved major strategic outcomes that is recognize by the world in epidemic control. We hope the US side can make proper arrangement for Chinese people going to the country and create favorable conditions for resuming personnel exchanges between the two countries.
法新社记者关于美国放宽外国留学生入境签证限制的问题。鉴于中国国内疫情已经得到有效控制,中方是否考虑为国际留学生返华复学开绿灯?
AFP Just a follow-up on the earlier question about the lifting of restrictions on the students going back to the US. We want to ask if the Chinese side has similar policies for international students given that COVID-19 domestically is quite under control. Does China also have plans to make exceptions for foreign students to return and resume classes here?
赵立坚中国政府始终高度重视外国留学生来华问题。各相关高校积极回应留学生的关切和诉求,通过安排好线上教学、保持日常紧密联系等方式妥善处理。
Zhao Lijian The Chinese government always attaches great importance to foreign students who want to come to China. Relevant institutions of higher learning have actively responded to concerns and demands of foreign students by making proper arrangement of online teaching and keeping close contact.
中方将继续在确保防疫安全的前提下,统筹研究外国留学生来华事宜,并同各方保持沟通协商,共同推动构建健康安全有序的人员往来新秩序。
Under the precondition of ensuring safety amid the COVID-19 epidemic, China will continue to study in a coordinated manner the matter of allowing foreign students to come to China and maintain communication with relevant parties, so as to facilitate sound, safe and orderly flow of personnel.
《环球时报》记者据报道,澳大利亚内政部秘书长迈克·佩苏略针对中美在台湾问题上的紧张局势称,澳新美军事同盟关系给澳大利亚带来了保护,今天自由国家再次听到战鼓的敲响。我们要不断寻找和平解决问题的机遇,也要为战祸的到来再次振作。澳大利亚必须做好准备“再次派遣我们的战士去战斗”。澳媒体普遍认为有关言论系针对中国。中方对此有何评论?
Global Times Amid growing tensions between China and the US over Taiwan, Australian Home Affairs Department Secretary Mike Pezzullo highlighted the "protection afforded to Australia" by its military alliance with the US and New Zealand. He said, "Today, as free nations again hear the beating drums... let us continue to search unceasingly for the chance for peace while bracing again, yet again, for the curse of war". Australia must be prepared "to send off, yet again, our warriors to fight", he added. His remarks are believed by many local media outlets to be aimed at China. Does China have any comment on this?
赵立坚澳大利亚个别政客出于一己私利,热衷发表煽动对立、渲染战争威胁言论,这种做法极不负责任,注定不得人心。他们才是真正的麻烦制造者。我注意到,很多澳国内民众也在社交媒体上表达了不满,认为这种煽动性言论骇人听闻、极为“疯狂”。
Zhao LijianSome individual politicians in Australia, out of their selfish interests, are keen to make statements that incite confrontation and hype up threat of war, which is extremely irresponsible and will find no audience. These people are the real troublemakers. I have noticed that many people in Australia have expressed disapproval on social media, saying that such inflammatory language are outrageous and extremely crazy.
中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,中国的发展是世界的机遇。作为一个长期受益于对华合作的国家,澳大利亚鼓噪“中国威胁论”既不符合事实,又很不道德,终将搬起石头砸自己的脚。我们奉劝澳大利亚个别政客摒弃冷战思维,停止发表不负责任的言论,多做有益于地区和平稳定的事。
China has been a promoter of world peace, a contributor to global development and a defender of international order. China's development means opportunities for the world. As a country long benefited from cooperation with China, Australia is being untruthful and immoral with its false allegation of "China threat theory". This will only end up hurting its own interests. We urge certain individuals in Australia to shake off the Cold War mentality, stop making irresponsible remarks and act in ways that are conducive to regional peace and stability.
印度广播公司记者还是关于留学生返华问题,能否介绍一下目前获准返华的国际留学生情况?他们都属于哪些国家?
Prasar Bharati Regarding US announcement on the return of international students, can you please share some information on international students who have been allowed to return to China so far and which all countries do they belong to?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。