中英对照:2021年4月29日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on April 29, 2021 [4]

我们再次敦促日方认真回应国际社会严重关切,自觉接受国际社会实质参与、核查和监督,让福岛核污染水处置问题在阳光下运行。
Once again we urge the Japanese side to earnestly respond to the grave concerns of the international community, voluntarily subject itself to verification and monitoring with substantive international participation, and make sure the disposal issue will be handled with full transparency.
印度广播公司记者王毅国务委员兼外长此前表示愿支持印度抗击新冠疫情,中国驻印度使馆也做出了类似表态,表示中方将鼓励和指导中国企业积极配合,为印方采购各类所需防疫物资提供便利。在此背景下,中国国有航空公司——四川航空,作为对印最大货运航空公司,四天前却中止了对印货运业务,这严重阻碍了印度企业从中国采购制氧机。能否告知四川航空何时会恢复对印货运?我的第二个问题是,“美印战略伙伴论坛”首席执行官在接受印度媒体采访时表示,中国停止向印度运输美国公司从中国采购的制氧机。你对此有何评论?
Prasar Bharati Recently, China's foreign minister Wang Yi said that China is ready to provide support to India in its COVID-19 fight. China's ambassador to India also expressed similar sentiments and said Chinese companies have been guided to fulfill orders from India. At this juncture, Chinese state-owned Sichuan Airlines, which has the largest capacity for cargo shipments to India, has suspended its cargo operations since Monday this week. This has seriously disrupted procurement of oxygen concentrators by Indian businesses. Can you please share some updates as to when Sichuan Airlines will resume its cargo operations to India, in line with announcements made by Chinese government? My second question is, regarding an interview by CEO of US-India Strategic Partnership Forum, China has stopped all the shipments of oxygen concentrators procured by US companies from China to India. Do you have any comment or response to this statement?
汪文斌我先回答你的第二个问题,关于你提到的有关中国停止向印运输美国为印方采购的制氧机的说法完全是一个假消息。中方对印度国内遭受疫情肆虐深表同情,向印度人民致以诚挚慰问。中方愿根据印方的需要,向印度人民提供支持和帮助。中方有关企业在政府支持下已经积极行动起来,第一批制氧机已运抵印度。我们愿继续以多种方式同印方开展抗疫合作,为印方抗击疫情提供助力。
Wang Wenbin I'll take your second question first. You said that China has stopped all shipments of oxygen concentrators procured by US companies from China to India. That is fake news. As India battles a rampant new wave of COVID-19, China feels deeply for the Indian people and extend sincere sympathy. We stand ready to provide support and assistance to the Indian people according to their needs. Some Chinese companies have already taken action with support from the government, delivering the first batch of oxygen concentrators to India. We stand ready to continue various forms of anti-virus cooperation with India to help it fight the epidemic.
至于你提到的关于川航的问题,之前我已经回答过,这是一个商业行为,建议你向有关航空公司了解。
With regard to your question on Sichuan Airlines, as I said earlier, it's a commercial decision and I'll have to refer you to the company.
法新社记者美国国务院发言人 28日表示,美方对香港修订后的入境条例表达深切关注。中方对此有何评论?
AFP On April 28, a US State Department spokesperson expressed deep concerns of the amended entry regulations in Hong Kong. Do you have any comment?
汪文斌我注意到香港特区政府已经就有关条例作出了说明。香港居民旅行和出入境自由受基本法保护,不容抹黑。我们敦促美方不要干涉中国的内部事务。
Wang WenbinI noted that the government of the Hong Kong Special Administrative Region has explained relevant regulations. Hong Kong residents' freedom of movement and rights to enter and exit is protected by the Basic Law which allows no denigration. We urge the US side not to interfere in China's internal affairs.
总台央视记者昨日,李克强总理同德国总理默克尔共同主持了第六轮中德政府磋商。中方如何评价此次磋商的成果和中德政府磋商机制成立10年来的积极作用?
CCTV Yesterday, Premier Li Keqiang co-chaired the sixth China-Germany inter-governmental consultation with German Chancellor Angela Merkel. How does China see the outcomes of the consultation and the positive role of the China-Germany inter-governmental consultation mechanism in the past decade since its founding?
汪文斌昨天下午,国务院总理李克强与德国总理默克尔共同主持了第六轮中德政府磋商,双方有25位政府部长参加,阵容是近些年来最大的。磋商取得积极成果,对外发出了中德双方都高度重视双边关系发展,都致力于推动中德各领域合作迈上新台阶的信号。有关消息稿已经发布,欢迎大家查阅。
Wang Wenbin Yesterday afternoon, Premier Li Keqiang co-chaired the sixth China-Germany inter-governmental consultation with German Chancellor Angela Merkel. A total of 25 ministers from the two sides took part in the consultation, which is the largest group of participants in recent years. The consultation produced positive results and sent a signal that both sides set great store by the bilateral ties and are committed to taking their cooperation across the board to new levels. I'll refer you to relevant press release, which is now available.
这里我想指出的是,双方一致认为,中德政府磋商机制成立10年来,为推动中德合作发挥了“超级发动机”作用,应当坚持办好。双方一致同意举行新一轮中德高级别财金对话,以适当方式举办中德法治国家对话新一届研讨会;继续深化在经贸、投资、汽车制造、高科技、新能源、数字经济、人文等领域合作,更好实现互利共赢。
The two sides agree that in the past 10 years since the establishment of the mechanism, China-Germany inter-governmental consultations have served as a "super engine" driving China-Germany cooperation. Such a mechanism should be carried on. The two sides agreed to hold a new round of high-level financial dialogue, host a new seminar of the rule of law dialogue in a proper way, and deepen cooperation in such areas as economy and trade, investment, automobile, hi-tech, new energy, digital economy, cultural and people-to-people exchanges to better achieve win-win results.
李克强总理表示,实践证明,中德都愿意拥抱开放,坚持公平竞争。中国将进一步扩大对外开放,愿同包括德国在内的世界各国共享发展机遇。开放应该是双向的,要在扩大相互开放中推进自由贸易,促进世界经济复苏。默克尔总理也表示,欢迎中国企业赴德投资,希望双方共同努力推动两国经济技术合作不断迈上新台阶。
Premier Li Keqiang said that facts show that both China and Germany embrace openness, and upholds fair competition. China will open wider and is ready to share development opportunities with Germany and the rest of the world. Openness should be a two-way process. It is important to promote free trade and world economic recovery through mutual openness. Chancellor Merkel said she welcomes Chinese enterprises to make investment in Germany. It is hoped that the two sides can work together to bring the economic and technological cooperation between the two countries to new heights.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。