登录 注册

中英对照:2021年4月29日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on April 29, 2021

法新社记者第一个问题,美国总统拜登在国会联席会议上发表讲话称,美国、中国和其他国家正在为赢得 21世纪而彼此竞争,他表示美国欢迎这种竞争而不寻求冲突。中方对此有何评论? 第二个问题,拜登总统也说到,他曾向中方表示美国会在印太地区维持强大的军事部署,这就像美国与北约在欧洲的部署一样,不是为了引发冲突,而是为了预防它。中方对此有何回应?
AFP My first question is, US President Joe Biden said in the Address to a Joint Session of Congress that the US is "in a competition with China and other countries to win the 21st Century". He said the US welcomes competition and is not seeking conflict. Do you have any comment? The second question is, President Biden said he told China that the US will maintain a strong military presence in the Indo-Pacific just as it does with NATO in Europe – not to start conflict – but to prevent conflict. What's your response to his remarks?
汪文斌你提到拜登总统发表的演讲,我也注意到了有关报道。对于演讲中的涉华内容,我想强调几点:
Wang Wenbin I have also noted relevant reports about President Biden's address. I would like to underscore the following points:
第一,中国始终坚持走和平发展道路,始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中方致力于同美方发展不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的关系,走出一条和平共处、合作共赢的新路,同时坚决维护自身主权、安全、发展利益。
First, China follows the path of peaceful development and has been a promoter of world peace, a contributor to global development and a defender of international order. China is committed to developing a relationship featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation with the US, and finding a new path of peaceful coexistence and win-win cooperation. That said, China will resolutely safeguard its sovereignty, security and development interests.
第二,民主是全人类共同价值,而不是某个国家的“专利产品”。一国的民主制度应当也只能由这个国家的人民从自身实际出发制定。强迫别国接受自己的民主制度,或试图打着“民主”旗号号令天下、党同伐异,都是对民主价值的亵渎和操弄,只会制造分裂、加剧紧张、损害安定。
Second, democracy is the common value of all mankind, not a "patented product" of one single country. The democratic system of a country should and can only be determined by the people of that country in light of its reality. Imposing one's own democratic system on others, or trying to command the world and instigate intolerance in the name of "democracy" is nothing but an insult on and a travesty of democratic values, and will only create division, intensify tension and disrupt stability.
第三,合作应该是中美关系的主流。中美在一些领域存在竞争也是正常的,但这种竞争应该是你追我赶的田径赛,而不是你死我活的角斗赛。双方应当在竞争中提升自我、超越自我,而不是给对方使绊子、下套子,搞恶性竞争、零和博弈。
Third, cooperation should be upheld as the mainstream of China-US relations. It is natural for the two sides to have competition in some fields, but we should advocate fair competition, like competing with each other for excellence in a racing field, not beating each other on a wrestling arena. The two sides should improve and surpass themselves through the competition, instead of trying to stab each other in the back, or initiating vicious competition and zero-sum game.
第四,近年来,美方一再破坏国际规则、违背公平竞争的市场原则,将经贸、科技等问题政治化、意识形态化,滥用国家力量肆意打压中国等其他国家发展、损害他国利益,受到国际社会强烈谴责。美方天天要求别国遵守规则,自己却带头违反国际规则,这明显是说一套、做一套。
Fourth, in recent years, the US has repeatedly violated international rules and market principle of fair competition. It has politicized and ideologized economic and scientific issues, abused state power to hamstring the development of China and other countries, and undermined the interests of many, provoking outrage from the international community. The US keeps asking others to play by the rules, but it takes the lead in breaching international rules, a typical behavior of saying one thing and doing another.
中国致力于让老百姓过上幸福日子。美方一些人言必称中国,说到底是冷战零和思维和意识形态偏见作祟,是缺乏自信的表现。希望美方对中国不要有“酸葡萄”心理,以更平和理性的心态看待中国的发展,表现出大国应有的样子。
China minds its own business of improving people's well-being, while some in the US habitually targets China in every utterance out of Cold War mentality, zero-sum mindset and ideological bias, which reveals their lack of self-confidence. Hopefully the US will not let this sour grapes attitude get the better of itself, and look at China's development in a more rational light. If it believes itself to be a major country, it should consider behaving like one.
香港中评社记者据报道,27日,日本内阁通过的议员答辩书中称,“‘从军慰安妇’一词可能招致误解,应使用‘慰安妇’一词。对于二战期间依照旧国民征用令从朝鲜半岛引入劳工事,应用‘征用’一词代替‘强征’或‘带走’等词”。文部科学省表示,将在今后的教科书检定中反映此次内阁会议决定。中方对此有何评论?
China Review News According to media reports, on April 27, Japan's cabinet meeting, in response to a written question from House of Representatives member, adopted the view that it is appropriate to use "comfort women" instead of "military-following comfort women", citing concerns over misunderstanding. The Japanese government also adopted an official response that advises against the use of the expression "forced conscription" in reference to Korean victims of Japan's wartime forced labor and recommends simply using "conscription". Japan's Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology says it believes that the Cabinet decision will be reflected in future textbook screenings.What is China's comment on this?
汪文斌日本军国主义发动的侵略战争给包括中国在内的广大亚洲受害国人民造成深重灾难,强征“慰安妇”是日本军国主义犯下的严重反人道罪行。这是国际公认的历史事实,铁证如山,不容否认。
Wang Wenbin The war of aggression launched by Japanese militarism has inflicted untold sufferings to the people of the vast number of victim countries in Asia, including China. The forced recruitment of "comfort women" is a terrible crime against humanity committed by Japanese militarism. This is an internationally recognized historical fact with solid proof, which can not be denied.
日本政府企图通过玩弄文字游戏模糊史实,淡化和逃避历史罪责。这是日方否认和歪曲侵略历史的又一消极动向,再次凸显日本长期以来对待侵略历史不端正、不老实的错误态度和做法。国际社会需持续严加防范并予以纠正。
The Japanese government tried to play with words to blur the historical facts,understate and evade its historical responsibility. This is another negative move by Japan to deny and distort the history of aggression, which once again highlights Japan's long-standing dishonest attitude towards the history of aggression. The international community need to take strict precautions and put things right.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。