中英对照:2021年4月30日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on April 30, 2021 [3]

近年来,欧安组织在不同场合表达了与中国发展关系的愿望。中方愿在平等和相互尊重的基础上继续保持与欧安组织联系。我们也愿与包括欧亚大陆国家在内的各方一道,全力以赴应对疫情挑战,进一步深化各领域务实合作,推进“一带一路”建设取得新成果,惠及各国人民,为全球经济稳定和增长不断注入新动力。
In recent years, the OSCE has expressed its desire to develop relations with China on many occasions. China is willing to continue to maintain ties with the OSCE on the basis of equality and mutual respect. We are also ready to work together with all parties including Eurasian countries to tackle the challenges posed by the epidemic, deepen practical cooperation across the board, and strive for more outcomes from BRI cooperation so as to deliver benefits to the people of all participating countries, and lend fresh impetus to global economic stability and growth.
北京广播电视台记者澳大利亚公民党刊物《澳人警示服务》近日发表题为《澳大利亚政客支持“东突”恐怖主义分子》的文章,披露了澳国内一些政客与“东突厥斯坦澳大利亚协会”勾连推动反华遏华图谋的有关情况。中方对此有何评论?
Beijing Media Network The Australian Alert Service, the weekly publication of the Australian Citizens Party, recently published an article titled Australian politicians back "East Turkistan" terrorism apologists, revealing how local politicians colluded with the East Turkistan Australian Association (ETAA) to advance an anti-China agenda. Do you have any comment?
汪文斌我们注意到有关文章。这篇文章揭露了在澳大利亚“疆独”组织的分裂主义、恐怖主义和极端主义的本质,以及澳方个别反华政客为了一己私利与恐怖组织串通勾连的事实真相。文章一针见血地指出,作为一个与恐怖主义和极端主义联系密切的组织,“东突厥斯坦澳大利亚协会”仅仅因为其针对的目标是中国就得以在澳大利亚自由横行。试想澳大利亚是如何应对极端暴力威胁的?如果其他国家支持恐怖主义组织来对抗澳大利亚,澳民众又该作何感想?在西方一些媒体充斥着针对新疆的谎言的背景下,这样客观理性的声音表明公道自在人心。我们奉劝个别澳大利亚政客不要站在历史错误一边,停止支持反华分裂活动和恐怖组织,以免引火烧身。同时,我们也相信国际上会有越来越多有识之士仗义执言,讲述新疆的事实真相,发出正义之声。
Wang Wenbin We also noticed the article. It exposed the separatist, terrorist and extremist nature of "Xinjiang independence" organization in Australia and the collusion of anti-China Australian politicians with terrorist organization for selfish gains. The article points out sharply that the ETAA, an organization closely associated with terrorism and extremism, is "getting a free pass" in Australia just because the country it's targeting is China. The articles ask: "How does Australia deal with threats of extremist violence, and how would Australians feel about a country that promoted organisations that excused extremist violence against us?" As some Western media are awash with lies and smears targeting Xinjiang, such objective and rational voices show that justice will eventually prevail. We urge certain Australian politicians not to stand on the wrong side of history and to stop endorsing anti-China separatist activities and terrorist organizations to avoid getting burned itself. We also believe that more and more people with insight in the world will speak up for justice and tell the truth about Xinjiang.
凤凰卫视记者我们看到王毅国务委员兼外长就印度新冠肺炎疫情形势向印度外长苏杰生致慰问电,你能否介绍有关情况?
Phoenix TV We've noted the message of condolences from State Councilor and Foreign Minister Wang Yi to India's External Affairs Minister Jaishankar over the COVID-19 situation in India. Can you offer information more on that?
汪文斌中方一直高度关注印度疫情形势的发展,王毅国务委员兼外长已经给印度外长苏杰生发了慰问电。中方愿尽最大努力支持印方抗击新一轮疫情。
Wang Wenbin China closely follows the evolving epidemic situation in India. Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi sent a message of sympathy to Indian External Affairs Minister Subrahmanyam Jaishankar over the worsening situation of COVID-19 in India. He said that China would maximize its efforts to provide support to India.
我这里还要告诉大家的是,中国社会各界已经纷纷行动起来。中国红十字会、地方政府、许多民间友好组织和中国企业正在想方设法筹措印方急需的抗疫物资,尽全力早日送到印度人民手中。
All social sectors in China are busy taking actions. The Red Cross Society of China, local governments, many non-governmental organizations and Chinese enterprises are trying their best to collect the anti-epidemic supplies urgently needed by India, and deliver them to the Indian people as soon as possible.
据不完全统计,自4月以来,中方已累计向印出口呼吸机和制氧机26000余台、监护仪15000余台、医药材及药品近3800吨。中国相关抗疫物资和医疗设备企业正开足马力、加班加点、抓紧生产。未来几天,将有更多抗疫物资源源不断发往印度,支持印度抗疫努力。很多这方面的捐助和采购都是通过非官方渠道进行的。如果你感兴趣的话,也可以向印度政府了解有关的信息,我想这应该有助于大家更好了解实际情况。
According to incomplete statistics, since April, China has exported more than 26,000 ventilators and oxygen concentrators, more than 15,000 monitors, and nearly 3800 tons of medicinal materials and drugs to India. Chinese manufacturers of anti-epidemic supplies and medical equipment are racing against the clock in full speed to ensure production. In the next few days, more anti-epidemic materials will be sent to India. As many donations and procurement are made through unofficial channels, I suggest you also refer to the Indian government, which should help you better understand the actual situation.
此外,据我了解,中国飞往印度的货运航线运转正常。近两周以来,已有多个中国航空公司的货运航班从中国飞往印度。中方有关主管部门已经并且正在为印方自中国多个城市运回液氧储罐、制氧机等物资提供通关和运输便利。中方将继续保持对印物资出口通道畅通。
To my knowledge, freight air routes from China to India are operating normally. In the past two weeks, a number of freight flights from China to India remain in operation. Relevant Chinese authorities have provided and are providing convenience in customs clearance and transportation for India to transport liquid oxygen tanks, oxygen concentrators and other materials from many cities in China. China will continue to ensure the smooth functioning of the export channel of materials to India.
彭博社记者第一,本周早些时候,欧盟方面表示正考虑应对中国日益严峻的经济威胁,出台针对外国国有企业的新政策。中方是否认为这表明欧方采取了更加强硬的对华立场,且与美联手对华?第二,中方是否担心德国绿党赢得今年九月的大选,从而使欧洲最大经济体对华疑虑上升?
Bloomberg A question on the European Union. Earlier this week, the EU said it was looking to strengthen its hand against the growing economic threat posed by China and proposed new rules targeted at foreign state-owned companies. Do you see this as evidence of Europe getting tougher or more aligned with the US in its approach to China? How much concern is there that the Green Party could win Germany's election in September, turning Europe's biggest economy more China-skeptic?
汪文斌关于第一个问题,我并不了解你提到的欧方将出台有关政策的具体情况,建议你向中方主管部门了解。作为原则,我可以告诉你的是,中欧都是构建开放型世界经济的重要力量,双方应不断扩大市场准入,推动贸易投资的自由化、便利化,减少贸易壁垒,特别是避免增加新的壁垒,为企业投资发展提供开放、透明和非歧视性的营商环境。
Wang Wenbin On your first question, I'm not aware of the specifics concerning proposed new rules by the relevant EU agency you mentioned and refer you to the competent authorities. In principle, I can tell you that China and Europe are both important forces for the building of an open world economy. We should further expand market access, promote trade and investment liberalization and facilitation, reduce trade barriers, in particular avoid erecting new ones, and provide an open, transparent and non-discriminatory environment for investors.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。