中英对照:2021年4月30日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on April 30, 2021 [2]

今日俄罗斯记者美国国防情报局局长贝里尔称,中俄正利用新冠肺炎疫情开展针对西方国家政府的信息战。中方对此有何评论?
RIA Novosti US Defense Intelligence Agency chief Scott Berrier accused Russia and China of using the COVID-19 pandemic to conduct information warfare against Western governments. I wonder if China has any comment.
汪文斌病毒是人类共同敌人,国际社会应当携手应对。中方始终秉持开放、透明态度,积极推进国际抗疫合作。
Wang Wenbin The virus is a common enemy of all mankind that necessitates concerted efforts from the international community. China has been promoting international anti-epidemic cooperation with an open and transparent attitude.
反观美方一些政客,疫情暴发后不是采取科学、合作的态度,而是把疫情政治化,把病毒标签化,大搞甩锅退群,散布虚假信息。美国拥有全球最先进的医疗技术,却沦为全球感染疫情和死亡人数最多的国家。美国是世界头号强国,却成为国际抗疫合作的拆台者,让美国人民和世界人民都付出了沉痛代价。美方应当吸取教训,停止政治操弄,多做有利于自身抗击疫情、有利于国际抗疫合作的事。
In contrast, some US politicians, instead of adopting a science-based and cooperative attitude after the COVID-19 outbreak, politicized the anti-epidemic efforts, willfully withdrew from treaties and organizations, and spread false information to shift the blame to others with stigmatization. The US is equipped with the world's most advanced medical technology, but it also has the highest number of COVID-19 infection cases and death tolls. As the world's No.1 superpower, the US has done much damage to the international anti-epidemic cooperation, which has made the American people and many more in the world pay a heavy price. The US should learn its lesson, stop political manipulation, and act in ways conducive to its own fight against the epidemic and international cooperation on this front.
《环球时报》记者据丹麦《政治报》披露,美国驻丹使馆上周联系该报,要求其说明是否使用华为、中兴、海能达、海康威视、大华科技等五家中国企业电子设备,如拒绝提供有关信息或使用上述企业设备,美使馆或将终止订阅该报。报道还称,美驻丹使馆还向其他丹麦“服务提供商”提出类似要求,并表示此系美在全球范围的统一行动。中方对此有何评论?
Global Times According to the Danish newspaper Politiken, the US Embassy in Denmark tells it to check whether it uses routers or networking gears made by five Chinese electrical equipment manufacturers, namely, Huawei, ZTE, Hytera, Hikvision and Dahua. The US embassy threatens to cancel subscription if the newspaper refuses to provide the requested information or chooses to use the above-mentioned equipment. The Politiken says it's not the only one that has received such request. Apparently, the US embassy has reached out to other service providers in Denmark with similar requests, saying that this will be a coordinated global operation by the US. What is China's comment on this?
汪文斌我昨天已经向大家介绍了,胁迫外交这顶帽子,没有国家比美国更适合戴。你提到的这条新闻就是美国奉行“胁迫外交”的生动案例。
Wang Wenbin Like I said yesterday, no one deserves the title of "coercive diplomacy" better than the US. What you mentioned is just another example of US putting "coercive diplomacy" into practice.
美方不仅自己恶意打压中国企业,还强迫其他国家服从美国的“旨意”,甚至要求他国媒体都要按美方指令行事,否则就将面临“终止订阅”的后果。这是百分百的胁迫外交。
The US side not only maliciously oppresses Chinese enterprises, but also forces other countries to obey its will, and even demands media outlets of other countries to act under its instructions, or else there will be consequences of "termination of subscription". This is coercive diplomacy one hundred percent.
美方一边大谈要民主、守规则,一边强迫其他国家打压中国企业。美方难道不脸红吗?
While preaching about democracy and rules, the US coerces other countries into oppressing Chinese enterprises. Does the US have no shame?
总台央视记者据报道,欧安组织智库和学术机构网络日前发表报告,指出随着“一带一路”不断推进,欧亚大陆各国在存在共同利益的领域与中国合作,比如打击腐败、应对环境挑战和加强经济合作等,将有利于各国在后疫情时代的经济社会复苏。中方对此有何评论?
CCTV According to a report by the OSCE Network of Think Tanks and Academic Institutions, as China's BRI continues to make progress, engaging constructively with China in areas of common interest, such as fighting corruption, managing environmental challenges, and improving economic cooperation, could boost the post-pandemic recovery of countries across Europe and Asia. Could I have China's comment on this report?
汪文斌我注意到了有关报告,这反映出国际社会对共建“一带一路”的重视。
Wang Wenbin This report shows that the international community attaches importance to the BRI cooperation.
共建“一带一路”秉持共商共建共享原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续的目标,追求的是发展、崇尚的是共赢,传递的是希望。今年一季度,中国对“一带一路”沿线国家非金融类直接投资同比增长5.2%,新签承包工程合同额增长19.4%,中欧班列开行量和发送货物同比分别增长75%、84%,可以说“一带一路”建设显示出强大韧性和旺盛活力。尤其值得一提的是,在新冠肺炎疫情冲击背景下,“一带一路”国际合作更为欧亚大陆各国抗击疫情、稳定经济、保护民生发挥了重要作用。
The BRI cooperation upholds the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and pursues open, green and clean cooperation. Under the concept of high standard, people-centered and sustainable development, it pursues development, aims at mutual benefits, and conveys a message of hope. In the first quarter of this year, China's non-financial direct investment in countries along the Belt and Road was up by 5.2% year on year. Newly signed contracts went up by 19.4%. The number of journeys made by China-Europe freight trains and the amount of cargo transported rose by 75% and 84% respectively over the same period last year. All these figures show that BRI enjoys strong resilience and vitality. In particular, against the backdrop of COVID-19, BRI international cooperation has played an important role in helping Eurasian countries fight against the epidemic, stabilize the economy and ensure people's livelihood.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。