中英对照:2021年4月30日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on April 30, 2021

总台央视记者据报道,中国正式启动新中国纪念恢复联合国合法席位50周年系列活动。能否介绍相关情况?
CCTV It's reported that China has officially launched a series of activities commemorating the 50th anniversary of the restoration of China's legitimate rights at the UN. Could you give us more details?
汪文斌1971年,联大通过第2758号决议,恢复了中华人民共和国在联合国的合法席位。这是具有重大历史意义的事件,也标志着联合国真正成为最具有普遍性和代表性的国际组织。50年来,中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,不断为联合国的崇高事业添砖加瓦,作出了积极贡献。
Wang Wenbin In 1971, the UN General Assembly adopted Resolution 2758, restoring the legitimate seat of the People's Republic of China at the United Nations. This is an event of great historical significance and marks that the United Nations has truly become the most universal and representative international organization. Over the past 50 years, China has been a promoter of world peace, a contributor to global development and a defender of international order, making positive contributions to the noble cause of the United Nations.
为纪念新中国恢复联合国合法席位50周年,中国将在联合国维和行动、经济发展、社会人文、脱贫减贫、生态环境等领域举办系列活动。中国已经于4月27日在联合国推动成立维和人员安全之友小组并担任主席。昨天中国国防部维和事务中心与联合国和平行动部共同举办线上维和经验交流会。对其他纪念活动,我们将及时发布相关消息。
To commemorate the 50th anniversary of the restoration of China's legitimate rights at the UN, China will hold a series of activities in the fields of UN peacekeeping operations, economic development, social and cultural development, poverty alleviation and ecological environment. As you can see, China launched the Group of Friends on the Safety and Security of United Nations Peacekeepers on April 27 and took the chair. Yesterday, the peacekeeping affairs center of the Chinese defense ministry and the UN Department of Peace Operations jointly held an online meeting for sharing peacekeeping experience. For other commemorative activities, we will release relevant information in time.
在新的历史起点上,中国将继续坚定维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,维护联合国的权威和地位,维护联合国在国际事务中的核心作用,深化同联合国系统及世界各国的合作,践行真正的多边主义,推动构建人类命运共同体。
Standing at the new historical starting point, China will continue to uphold the UN-centered international system, the international order based on international law, the authority and status of the UN and the core role of the UN in international affairs. We will continue to deepen cooperation with the UN system and other countries in the world, practice multilateralism in real sense, and promote the building of a community with a shared future for mankind.
彭博社记者美国国家情报总监海恩斯表示,她认为台湾内部支持“独立”的观点正在强化。外交部对此有何评论?
Bloomberg The US Director of National Intelligence said that she sees views in Taiwan hardening in favor of independence. Does the foreign ministry have any comment?
汪文斌当前两岸关系紧张的根源在于民进党当局和“台独”分裂势力“谋独”挑衅。我想强调,中方维护国家主权和领土完整的决心坚定不移,我们有充分的信心和能力挫败一切形式的“台独”分裂行径。美方应该充分认识“台独”的危害性和危险性,切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,谨言慎行,不向“台独”势力发出错误信号,以免严重损害台海和平稳定和中美关系。
Wang Wenbin The root cause of the tension across the Taiwan Strait is that the DPP authorities and "Taiwan independence" separatist forces are making provocations by seeking independence. I want to stress that China is firmly resolved in upholding national sovereignty and territorial integrity and has every confidence and capability to frustrate all forms of "Taiwan independence" separatist activities. The US should fully recognize that "Taiwan independence" is harmful and dangerous, earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, be prudent with its words and actions, avoid sending any wrong signal to the "Taiwan independence" forces, and refrain from undermining peace and stability across the Taiwan Strait and China-US relations.
新华社记者你刚才提到,中国推动成立联合国维和人员安全之友小组。据了解,这是中方牵头成立并担任共同主席的首个之友小组机制。中方能否进一步介绍小组有关情况?
Xinhua News Agency Youmentioned the Group of Friends on the Safety and Security of United Nations Peacekeepers. This is the first mechanism of its kind led and co-chaired by China. Could you give us more details of this group?
汪文斌联合国维和行动是维护国际和平与安全的重要手段,维和人员是国际和平的宝贵资产。维和行动70多年来,已有来自120多个国家的3000多名维和人员牺牲在岗位上。今年以来就有49名维和人员为和平事业献出宝贵生命,令人深感痛心。
Wang Wenbin UN peacekeeping operations are a major instrument for maintaining international peace and security, and peacekeepers are valuable assets for international peace. Over the past 70 years, more than 3,000 peacekeepers from over 120 countries have lost their lives. This year alone has witnessed 49 peacekeepers giving their precious lives to the cause of peace, which is heartbreaking.
中国是联合国第二大维和摊款国和维和行动主要出兵国,维和人员安全是中方关注的重点议题。我们同包括安理会常任理事国、主要地区国家以及维和行动主要出兵国、出警国、出资国和当事国在内的49个国家和区域组织共同组建了联合国维和人员安全之友小组,旨在搭建平台,加强信息沟通,促进政策协调,提高能力建设,进一步增进维和人员安全,推动维和人员安全议程取得实质进展。这一小组是开放性的,如其他会员国希望加入,可随时同我们联系。让我们共同努力,坚持不懈,为保护维和人员共同作出努力。
As the second-largest contributor to the UN peacekeeping budget and a major troop contributor for UN peacekeeping operations, China attaches great importance to the safety and security of peacekeepers. The Group of Friends brings together 49 countries and regional organizations, including permanent members of the Security Council, major regional countries as well as host countries, troop- and police-contributors and financial contributors to the UN peacekeeping operations. It aims to provide a platform to strengthen information sharing, policy coordination, and capacity building so as to make substantive progress in enhancing the safety and security of UN peacekeepers. This platform is an open one, and should any other UN member states are interested, they are most welcome to contact us. Together and with unremitting efforts, we can make a difference, and better protect our peacekeepers.
今年是中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年。中国愿以此为契机,坚定维护多边主义,同联合国深化合作,为国际和平与安全作出更大贡献。
This year marks the 50th anniversary of the restoration of China's legitimate rights at the UN. China will take this opportunity to firmly safeguard multilateralism, deepen cooperation with the United Nations and make greater contributions to international peace and security.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。