
翻译数据库
中英对照:2021年4月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 15, 2021 [4]
发布时间:2021年04月15日
Published on Apr 15, 2021
台湾问题事关中国主权和领土完整,涉及中国核心利益。中国维护国家主权安全利益的决心坚定不移。美方应充分认清台湾问题的高度敏感性,切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,在台湾问题上谨言慎行,不向“台独”分裂势力发出任何错误信号,以免严重损害台海和平稳定和中美在重要领域的协调合作。
The Taiwan question bears on China's sovereignty, territorial integrity and core interests. We are firmly determined to safeguard sovereignty, security and development interests. The US should fully grasp the highly sensitive nature of the Taiwan question, earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, prudently handle Taiwan-related issues, and refrain from sending any wrong signals to "Taiwan independence" separatist forces to avoid serious damage to peace and stability across the Taiwan Strait as well as China-US coordination and cooperation in key areas.
《人民日报》记者据报道,美 国 国家情报总监海恩斯在参议院情报委员会听证会上表示,中国日益成为与美实力旗鼓相当、在多方面挑战美国的竞争对手,对美构成的威胁无以伦比。中国以有利于其威权体制的方式推动国际规则改革。中方对此有何评论?
People's Daily Director of National Intelligence Avril Haines warned at a Senate Intelligence Committee hearing of the "unparalleled threat" posed by China, saying that "China increasingly is a near-peer competitor challenging the United States in multiple arenas, while pushing to revise global norms in ways that favor the authoritarian Chinese system". Do you have a comment?
赵立坚中国坚定不移走和平发展道路。我们从来没有主动挑起过一场战争,也从来没有侵犯过别国一寸领土,不对任何国家构成威胁。事实一再证明,中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,中国的发展是世界的机遇。
Zhao Lijian China is committed to the path of peaceful development. Never have we started a war or taken a single inch of another country's territory. We pose no threat to any country. As facts have proven time and again, China always works to safeguard world peace, contribute to global development and uphold international order. China's development means opportunities for the world.
英语有句俗话叫“拿着锤子的人,看什么都像钉子。”美国企图永远维持世界霸权,主导国际规则,因此看谁都像挑战威胁、都像钉子,这是典型的“以小人之心,度君子之腹”。
There is a British saying To a man with a hammer, everything looks like a nail. The US intends to maintain its global hegemony forever and to dominate international rules, so it sees challenges and threats everywhere. This is a typical example of a petty mind making conjectures about an upright man.
我想问问美方,究竟是谁军费世界第一、海外军事基地最多?是谁建国240多年历史上只有16年没打过仗?是谁频频派遣舰机到本国以外地区耀武扬威?是谁打着“民主”、“人权”幌子到处搞渗透破坏、“颜色革命”和政权更迭?又是谁到处拉帮结伙、不择手段打压他国?
I would like to ask the US Which country on earth has the world's top military expenditure and runs the most overseas military bases? Which country has been war-free for only 16 years in its over 240 years of history? Which country frequently sends military aircraft and vessels beyond its shores to flex muscles? Which country engages in infiltration and instigates color revolution and regime change all over the world under the cover of democracy and human rights? Which country resorts to ganging up on others without scruples?
我想强调的是,中国的发展,是世界和平力量的增长,是世界的机遇而非挑战。中方始终坚定维护的是以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,而不是个别国家为维护自身霸权所定义的国际秩序。在全球化时代,以意识形态划线,拉帮结派搞针对特定国家的“小圈子”才是对国际秩序的破坏,终究是不得人心的、也是没有出路的。
I'd like to stress that China's development means growth in the force for peace in the world. It brings opportunities instead of challenges to the international community. China always upholds the UN-centered international system, and the international order we firmly safeguard is the one founded on international law, not the one defined by a certain country for the purpose of maintaining its hegemony. In the era of globalization, forming ideology-based cliques to target others will undermine international order, get no support and lead to nowhere.
加拿大《环球邮报》记者你刚才提到全民国家安全教育日。 今天我们看到一些媒体 报道 了 过去几年 危害 国家安全的案例 ,其中提到 有些人 因 反华 活动被指控 。 你能否解释 在国 家 安全语境下 哪些活动构成 “反华”?
The Globe and Mail You mentioned earlier the National Security Education Day. There are a number of references in some reporting on that to people who are accused of anti-China activities or anti-China speeches over the years. Can you give us a better understanding of what constitutes "anti-China" in the national security context?
赵立坚关于什么是“反华活动”、哪些行为构成“危害中国国家安全”,中国有关法律写得清清楚楚,你可以去查阅。
Zhao Lijian As to what are "anti-China activities" and what constitutes behavior "undermining China's national security", I refer you to relevant Chinese laws where you will find very specific provisions.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。