
翻译数据库
中英对照:2021年4月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 15, 2021
发布时间:2021年04月15日
Published on Apr 15, 2021
总台央视记者14日,美国总统拜登宣布美已完成阿富汗战略目标,将于5月1日起撤出2500名驻阿美军,9月11日前全部撤离。拜登当天还与阿富汗总统加尼通电话。加尼表示尊重美撤军的决定。美方还称,美从阿撤军也有集中精力和资源应对包括中国竞争等威胁挑战的考虑。中方对此有何评论?
CCTV On April 14, President Biden said that the US has achieved its strategic objectives in Afghanistan and will begin withdrawing its 2,500 remaining troops on May 1, with the process to be completed by September 11. Biden also spoke on the phone with Afghan President Ashraf Ghani, who said he respects the US decision. According to the US side, to focus energy and resources on dealing with threats and challenges including competition from China is part of the consideration behind the withdrawal. Does China have any comment?
赵立坚当前阿富汗安全形势依然复杂严峻,恐怖主义问题远未得到解决。中方立场一贯而明确,外国驻阿军队应以负责任、有序方式撤离,确保阿富汗局势平稳过渡,避免恐怖势力趁乱坐大。美国是影响阿富汗问题的最大外部因素。美方有关决定和行动,应充分尊重阿富汗主权独立和领土完整,切实负起责任维护阿富汗和平重建成果,并充分兼顾地区国家合理安全关切。
Zhao Lijian Currently the security situation in Afghanistan remains complicated and grave. Terrorism is far from being eradicated. China's position is consistent and clear. We hold that foreign troops in Afghanistan should withdraw in a responsible and orderly manner to ensure a stable transition and prevent terrorist forces from taking advantage of potential chaos to fester. The US is the single largest external factor in the Afghanistan issue. When making decisions and taking actions, the US should respect Afghanistan's sovereignty, independence and territorial integrity, safeguard progress made in peaceful reconstruction, and fully accommodate regional countries' legitimate security concerns.
美方将从阿富汗撤军同所谓应对中国挑战挂钩的言论,反映出一些人的阴暗心理和根深蒂固的冷战零和思维,有损中美互信,不利于两国在国际地区问题上的协调合作。我想强调的是,通过政治方式解决阿富汗问题,早日实现阿富汗和平稳定,打击恐怖主义,符合包括中美在内有关各方共同利益,也是国际社会的普遍期待。中方愿继续就此同有关各方保持沟通合作,为阿富汗尽早实现长治久安发挥建设性作用。
The remarks by the US side linking the withdrawal with dealing with challenges posed by China reflect a sinister and deep-seated Cold-War mentality, which is detrimental to China-US mutual trust and won't help with bilateral coordination and cooperation on regional and international issues. I would like to stress that resolving the Afghanistan issue through political means to achieve peace and stability at an early date and fighting terrorism serves the common interests of all sides including China and the US and is the shared aspiration of the international community. China stands ready to maintain communication and cooperation with all parties concerned on this to play a constructive role in realizing lasting peace and stability in Afghanistan at an early date.
今日俄罗斯记者再问一个关于阿富汗的问题。联合国此前宣布阿富汗 和平进程伊斯坦布尔会议 将于4月24日至5月4日举行。中方是否接到邀请?是否会参加?
RIA NovostiI've got another question on AfghanistanEarlier the United Nations announced that the Afghan peace conference would be held in Istanbul from 24 April to 4 May. I wonder if China has received an invitation and if China will take part in the upcoming conference?
赵立坚中方已经收到邀请。解决阿富汗问题离不开国际社会的支持与帮助。中方支持任何有利于推动阿富汗和平和解进程的国际努力,正同有关方面就会议事宜保持沟通。
Zhao Lijian China has received the invitation. It won't be possible to resolve the Afghanistan issue without the support and assistance from the international community. China supports all international efforts conducive to promoting peace and reconciliation in Afghanistan. With regard to the meeting, we are in communication with relevant sides.
日本共同社记者美国总统气侯问题特使克里和解振华特使的会晤是否已经开始?可否透露会晤情况?克里特使是否会会见其他中国官员?
Kyodo News Has the meeting between US Special Presidential Envoy for Climate John Kerry and China's special envoy on climate change Xie Zhenhua begun already? Can you give us some information about their meeting? Will Kerry meet other Chinese officials?
赵立坚关于美国总统气候问题特使克里访华的有关事宜,请你直接向中国生态环境部询问。我没有可以提供的信息。
Zhao Lijian With regard to the visit of US Special Presidential Envoy for Climate John Kerry, I'd like to refer you to the Ministry of Ecology and Environment. I don't have any information to offer.
凤凰卫视记者我们注意到日本政府作出向海洋排放福岛核电站事故核废水决定前后,中韩两国密集发声表达关切和不满。但日方似乎并不接受,称中韩两国批评未基于科学依据,而是夹杂着感情和其他想法。中方对此有何评论?
Phoenix TV We noticed that before and after the Japanese government made the decision on discharging nuclear wastewater from the Fukushima nuclear power plant accident into the sea, China and the ROK have spoken up frequently to express concern and dissatisfaction. However, Japan doesn't seem to accept it, claiming that criticism from China and the ROK are not based on science, but rather an out-pour of sentiments mixed with other thoughts. Do you have any comment?
赵立坚昨天,中韩海洋事务对话合作机制举行首次会议。双方敦促日本务必在与国际机构和周边国家充分协商,并在有关国家和国际机构实质参与基础上,审慎处理福岛核废水问题。这是中韩两国的共同立场。日方擅自单方面决定把核废水排入海洋,对外转嫁负担和风险,置国际社会特别是亚洲近邻安全利益于不顾,极其自私自利。作为日本近邻和利益攸关方,中韩两国为维护本国人民身体健康和国际海洋环境,对日方不负责任的做法表示严重关切和强烈不满,天经地义、理所当然。
Zhao Lijian Yesterday, the first meeting of the China-ROK dialogue and cooperation mechanism of maritime affairs was convened. The two countries urged Japan to fully consult with international institutions and neighboring countries, and prudently handle the issue on the basis of substantive participation by relevant countries and international institutions. This is the common position of the two sides. It is extremely selfish that Japan wantonly and unilaterally decided to release the nuclear wastewater into the sea and shift the burden and risks onto others in disregard of the safety and interests of the international community, its Asian neighbors in particular. To protect the health of their own people and international marine environment, China and the ROK, as Japan's close neighbors and stakeholders, expressed grave concerns and strong dissatisfaction. This is perfectly natural and justified.
日本声称核废水安全,凭借的仅仅是自己单方面掌握的数据,完全没有说服力。揭露福岛第一核电站运营方东京电力公司篡改数据、隐瞒不报的爆料、证言、报道还少吗?种种劣迹在前,这些缺乏国际机构等第三方实质参与、评估和监管的数据真的靠得住吗?德国海洋科学研究机构早已明确指出,福岛沿岸拥有世界上最强的洋流,从排放之日起57天内,放射性物质将扩散至太平洋大半区域,10年后蔓延至全球海域。日方有什么底气和资格指责其他国家“未基于科学依据”?日本一些政客费尽心机想要证明核废水“清白”,那就请他们把核废水用来饮用、做饭、洗衣服或者灌溉,请他们保证海产品不会被核废水污染,请他们接受国际原子能机构建议,同包括中韩在内的有关国家合作成立技术工作组开展评估。
Japan claims that the nuclear wastewater is safe merely by citing data in its own possession. This is not convincing at all. There are so many revelations, testimony and reports on how Tokyo Electric Power Company, which runs the Fukushima Daiichi nuclear power plant, manipulated data and covered up truth. With its poor record, is Japan's data that is lacking in substantive third party participation, assessment and oversight by international agencies and other s really reliable? A German marine scientific research institute pointed out long ago that with the world's strongest currents along the coast of Fukushima, radioactive materials could spread to most of the Pacific Ocean within 57 days from the date of discharge, and reach all oceans of the globe in a decade. What gives Japan the confidence and makes it feel it's in a position to accuse other countries of failing to obtain "scientific proof"? Some Japanese politicians spared no effort to prove that the nuclear wastewater is harmless, then they should use the water for drinking, cooking, laundry and irrigation; guarantee that sea food won't be contaminated; and accept the advice of the International Atomic Energy Agency and set up a technical working group with relevant countries including China and the ROK to make assessment.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。