中英对照:2021年4月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 15, 2021 [3]

报告还披露,美西方通过情报机构和反华势力操纵、利用海外维吾尔人组织,炮制所谓“拘留营”、“强迫劳动”、“种族灭绝”等弥天大谎和虚假信息,安排所谓智库、学者和主流媒体制作散播假新闻,形成一条完整的造假售假“谎言链”。他们制造“新疆穆斯林支持‘独立’”、“‘东突’势力追求‘和平’”、“新疆存在侵犯人权行为”等三种假象,妄图祸乱新疆、以疆制华。
The series also reveals that the US and the West have manipulated and taken advantage of overseas Uyghur groups through intelligence agencies and anti-China forces to cook up outrageous lies and disinformation like "detention camp", "forced labor" and "genocide", and arrange so-called think-tanks, scholars and mainstream media to fabricate and spread fake news. This is a complete rumor-mongering chain. They created the false impression that Muslims in Xinjiang support "independence", that East Turkestan forces pursue "peace", and that there are human rights violations in Xinjiang, in an attempt to disrupt Xinjiang and contain China.
事实真相总会大白天下。美西方涉华谣言旨在毁掉中国,但这些谣言却毁掉了美国在中国人心目中的形象。这些谣言也让中国人民更加团结起来了,更加认清了美西方国家一些人的真面目。
The truth will come to light. The US and the West want to destroy China with rumors, but these rumors have destroyed their image in the eyes of Chinese people. These rumors only make the Chinese more united and clear-eyed about the true face of the US and the West.
今天是第六个全民国家安全教育日。相信随着总体国家安全观的广泛宣传和深入贯彻,每一位中国公民都会练就一双“火眼金睛”,可以分分钟识别美西方涉华谎言,最终形成维护中国国家安全的“铜墙铁壁”。美西方国家破坏中国新疆稳定发展的图谋绝不会得逞。
Today is the sixth National SecurityEducationDay in China. We believe that with extensive publicity and in-depth implementation of the holistic approach to national security, each and every Chinese citizen will have sharp eyes to spot the lies of the US and the West, thus forming an impregnable fortress for our national security. Their conspiracy to disrupt Xinjiang's stability and development will by no means succeed.
中国国际电视台记者据报道,日前联合国人权高专巴切莱特发表声明,对英国议会正在审议的“海外行动(现役和退伍军人)法案”表示关切。她指出,有关法案可能包庇在海外实施酷刑等严重罪行的英国军人,明显降低了追究严重侵犯人权构成国际犯罪的海外军人责任的可能性,妨碍对肇事者全面追责,违反英国根据《禁止酷刑公约》等国际条约承担的义务。中方对此有何评论?
CGTN The UN High Commissioner for Human Rights Michelle Bachelet in a recent statement expressed concerns over the Overseas Operations (Service Personnel and Veterans) Bill currently being reviewed by the UK Parliament. The Bill "could lead to shielding military personnel operating abroad from due accountability for acts of torture or other serious international crimes"; "would make it substantially less likely that UK service members on overseas operations would be held accountable for serious human rights violations amounting to international crimes", and is "potentially in violation of the UK's obligations, including under the Convention against Torture and other international treaties", Bachelet said. I wonder if China has a comment?
赵立坚对于一些西方国家在阿富汗、伊拉克等国虐待、杀害士兵甚至无辜平民的严重侵犯人权的行径,中方曾多次表明立场。有关行径严重违背国际公约和人类良知,必须得到彻底调查,相关人员也必须得到法律和正义的审判。任何残害无辜生命、践踏人类良知的罪行,不管是谁干的、哪个国家干的,都应该遭到国际社会的坚决反对和谴责,这才是讲人权、公平和正义。
Zhao Lijian China has stated many times its position on serious human rights abuses by some Western powers in countries including Afghanistan and Iraq, where soldiers and even innocent civilians were mistreated and killed. Such actions in violation of international treaties and human conscience, must be investigated thoroughly to bring those accountable to the court of law and justice. Crimes that mutilate innocent lives and trample on human conscience, no matter who or which country committed them, must be rejected and condemned by the international community. This is upholding human rights, equity and justice.
令人遗憾的是,英国等一些西方国家惯于在人权问题上大搞政治化和双重标准,热衷于充当“教师爷”,对别国进行干涉和施压,却对自身存在的严重人权问题视而不见。我们敦促英方对其在阿富汗、伊拉克战争期间虐待、伤害当地无辜平民的暴行进行彻查,彻底追究犯有国际罪行人员的责任,切实担负起其应承担的国际义务,给国际社会一个负责任的交代。
Regrettably, some Western countries including the UK, are in the habit of politicizing human rights issues and applying double standard. Styling themselves as lecturers, they interfere and pressure other countries while turning a blind eye to their own grave human rights conditions. We urge the UK to conduct thorough investigations into its atrocities including abusing and hurting innocent civilians during the wars in Afghanistan and Iraq, hold those guilty of international crimes accountable, assume its due international obligations, and give a responsible response to the international community.
加拿大《环球邮报》记者加拿大议会作出决定,认为蔡英文是“约翰·麦凯恩公共服务领导奖”的理想候选人。你认为蔡英文是这一奖项的理想人选吗?
The Globe and Mail The Canadian Parliament has declared Tsai Ing-wen an ideal candidate for the John McCain Prize for Leadership in Public Service. Does the Chinese government believe that Ms. Tsai is an ideal candidate for this prize?
赵立坚中方对加拿大众议院通过有关涉台错误动议表示强烈不满、坚决反对。一个中国原则是中加关系的政治基础,也是加拿大政府的严肃承诺。加方应充分认清台湾问题的高度敏感性,慎重、妥善处理涉台问题,以免给中加关系造成进一步损害。
Zhao Lijian China deplores and rejects the wrong motion related to Taiwan passed by the Canadian House of Commons. The one-China principle is the political foundation of China-Canada relations and a solemn commitment by the Canadian government. Canada should recognize that the Taiwan question is highly sensitive, prudently and properly handle Taiwan-related issues and avoid further undermining bilateral relations.
日本广播协会记者美国非官方代表团今天在台湾与蔡英文见面。蔡英文感谢拜登政府强调台海和平稳定的重要性。中方对此有何评论?
NHK When meeting with an unofficial US delegation in Taiwan today, Tsai Ing-wen thanked the Biden administration for the emphasis it places on peace and stability across the Taiwan Strait. Do you have a comment?
赵立坚昨天我就美方代表团访台表明了中方的严正立场。
Zhao Lijian I already stated China's solemn position on the visit to Taiwan by the US delegation yesterday.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。