
翻译数据库
中英对照:2021年4月16日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 16, 2021 [4]
发布时间:2021年04月16日
Published on Apr 16, 2021
在气候变化等全球环境治理问题上,谁在行动?谁在空谈?谁在作贡献?谁在谋私利?人们心里都有一本明账。希望美国能够摆正位置,真正回归遵守国际法、遵循多边主义、凝聚全球力量、鼓励广泛参与、合作应对全球环境危机的正确道路上。
On global environmental governance including climate change, who is making contributions with concrete actions and who is seeking selfish interests through empty talk, the world has its fair conclusion. We hope the US will find its right place, come back to compliance with international law and multilateralism, pool strength globally and encourage broad participation to jointly tackle global environmental crisis.
深圳卫视记者14日,香港《南华早报》发表题为《关于中国的反恐战争,西方没有告诉你的新疆真实情况》的文章称,西方刻意抹杀中国反恐成就,对中国反恐取得的显著成效视而不见,反而指责中国在新疆实施“种族灭绝”,甚至通过取消“东伊运”列名来取消中国反恐的国际合法性。文章并认为中国的新疆政策绝不针对宗教和民族,而是针对极端主义,且反恐是长期斗争,需要解决很多根源问题,呼吁西方多反思自己在反恐方面的努力。中方对此有何评论?
Shenzhen TV On April 14, Hong Kong-based South China Morning Post published an article entitled " Xinjiang: what the West doesn't tell you about China's war on terror ". It points out how the West intentionally negated China's counter-terrorism achievements by turning a blind eye and accusing China of committing "genocide" in Xinjiang. They even tried to take away the international legitimacy of China's counter - terrorism campaign by delisting the ETIM. The article believes that China's Xinjiang policy does not target any religion or ethnic group, but only targets extremism. Counter-terrorism is a long fight and many root causes must be addressed. It called on the West to "take a careful look in the mirror at its own struggles with the same problem". Would you like to comment on it?
赵立坚我注意到香港《南华早报》发表的这篇文章,文章写得非常好。作者站在客观角度讲述了中国的反恐努力,也揭露了美西方在反恐问题上赤裸裸的双重标准。
Zhao Lijian We 've seen this SCMP article, which is indeed very well-written. The author talked about China's counter-terrorism efforts from an objective perspective and exposed the stark double standard by the West including the US on this issue.
中方已经多次就涉疆问题阐明立场。涉疆问题的本质是反暴恐、去极端化和反分裂问题。一段时间以来,新疆深受恐怖主义、宗教极端主义之害,人民生命安全受到严重威胁。面对这样的形势,中国政府坚决依法打击一切形式的恐怖主义,付出了巨大的努力和牺牲。有关举措取得积极成效。新疆连续4年多未发生暴力恐怖案件。各族人民都十分珍惜这来之不易的安定生活。
China has stated its position on Xinjiang-related issues on many occasions. These issues are essentially about fighting violent terrorism and separatism and deradicalization. Xinjiang was once plagued by terrorism and religious extremism which posed a severe threat to people's safety. Under such circumstances, the Chinese government resolved to fight all forms of terrorism in accordance with law and made tremendous efforts and sacrifices. Relevant measures have produced positive effects as the region has not seen a violent terrorist case for more than four years in a row. Residents of various ethnic groups all cherish their life of tranquility which has not come easily.
中国国际电视台(CGTN)先后播出了四部新疆反恐纪录片,通过大量具体案例和鲜活故事讲述了新疆反恐这场艰苦卓绝的斗争。然而,西方媒体却屡次集体失明失聪。一些反华势力更是出于一己私利,完全无视中方的反恐努力和成就,在毫无证据的情况下指责中国进行“种族灭绝”,这简直是荒谬之极。
The four documentaries aired by CGTN recounted through detailed cases and true stories the daunting fight against terrorism in Xinjiang. However, Western media time and again turned a blind eye and deaf ear to the facts. Some anti-China forces, driven by their selfish interests, completely disregarded China's efforts and achievements in fighting terrorism and accused China of "genocide" without any evidence. Nothing could be more ludicrous.
谎言终究无法掩盖真相,我们相信国际上会有越来越多秉持客观公正立场的人士仗义执言,讲述新疆的事实真相,发出正义之声。
Lies cannot cover up truth. We believe that more and more people holding an objective and just position in the world will speak up for justice and tell the truth and facts about Xinjiang.
日本共同社记者昨天,外交部发言人宣布国家主席习近平将于今天在北京出席中法德领导人气候视频峰会。中方能否进一步介绍有关信息?对此次峰会有何期待?
Kyodo News Yesterday, a foreign ministry spokesperson announced that President Xi Jinping will attend in Beijing the China-France-Germany climate summit via video link today. Can you provide more details about this summit? What's your expectation of this summit?
赵立坚4月16日,应法国总统马克龙邀请,习近平主席将出席中法德领导人气候视频峰会。中欧在应对气候变化领域一贯保持密切合作。中方愿继续同法方、德方和欧方一道,坚定维护多边主义,全面落实应对气候变化《巴黎协定》,共同推动构建公平合理、合作共赢的全球气候治理体系。
Zhao Lijian At the invitation of French President Emmanuel Macron, President Xi Jinping will attend the China-France-Germany climate summit via video link on April 16. China and the European side have kept close cooperation in tackling climate change. We are ready to continue to work with France, Germany and the European side to firmly uphold multilateralism, fully implement the Paris Agreement on climate change and work together to build a fair and reasonable global climate governance system for win-win cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。