
翻译数据库
中英对照:2021年4月16日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 16, 2021 [3]
发布时间:2021年04月16日
Published on Apr 16, 2021
赵立坚我们也关注到了这部真实反映当前新疆各族人民生活状况的纪录片《天山南北——中国新疆生活纪实》。该片不仅真实展现了新疆的人文之美、自然之美,更向观众呈现了一个不同于西方媒体视野中的真实新疆。
Zhao Lijian We have also noticed the documentary "Beyond the Mountains – Life in Xinjiang", which captures the true situation of various ethnic groups there. It not only shows the striking beauty of Xinjiang's culture and natural landscape, but also profiles a region different from how it appears through Western media lenses.
正如你所说,在不同时期,新疆确实给人留下两个迥然不同的形象。
As you just said, there are two drastically different Xinjiang in two periods.
一个是自1990年至2016年底,暴力恐怖案事件多发频发,造成大量无辜群众被害,数百名公安民警殉职,各族群众生命财产安全受到严重威胁。
The first is from 1990 to the end of 2016, when frequent violent and terrorist cases took the lives of many innocent people and several hundred police officers and posed a severe threat to the safety and property of residents of all ethnic groups.
另一个是至今已连续四年多没有发生暴恐案事件,社会持续稳定,经济快速发展,各族群众安居乐业,生存权、发展权、劳动权等各项人权均得到充分保障。
The other is today's Xinjiang that has not seen a single violent terrorist case for over four consecutive years, which has led to continued social stability and rapid economic growth and ensured the full enjoyment of all human rights including the right to subsistence, development and work.
《天山南北——中国新疆生活纪实》纪录片讲述了十几位普通新疆人的故事。尽管他们性别、民族、年龄、来自的地域不同,他们对新疆这块土地的热爱都是相同的。从他们的生活中,可以看到现代新疆的方方面面。
The documentary "Beyond the Mountains – Life in Xinjiang" tells the story about a dozen ordinary residents in the region. Their gender, ethnicity, age and hometown are not the same, but they share the same deep love for Xinjiang, the land they all call home. Episodes from their life are like a kaleidoscope giving you a glimpse of today's Xinjiang.
新疆是个好地方。如今山河安澜的新疆就傲立于中国的西北,正张开怀抱欢迎世界各国人民到访。欢迎大家有机会到新疆走一走、看一看。
Xinjiang is a wonderful place. Now it stands proudly in tranquility and prosperity in China's northwest, opening its arms to welcome people from all over the world. We hope someday you will visit the region to see the true picture.
中新社记者据报道,美国国务院不具名发言人称,中国还没有走上一条将使全世界实现《巴黎协定》目标的道路,必须坚持要求中方采取更多行动并减少排放,帮助解决全球气候危机。中方对此有何评论?
China News Service A US State Department spokesperson said on condition of anonymity that China "is not yet on a path that will allow the world to meet the Paris Agreement's goal...We must insist Beijing do more to reduce emissions and help tackle the worldwide climate crisis." Do you have any comment?
赵立坚中国应对气候变化的行动和成效如何,国际社会有目共睹。中国为达成《巴黎协定》作出了重要贡献,去年又宣布了碳达峰、碳中和愿景目标以及提高国家自主贡献力度新举措。有研究表明,中方的承诺将使全球温升缩减0.2℃到0.3℃。这充分体现了中国应对气候变化的力度和雄心。
Zhao Lijian The international community bears witness to China's actions and achievements in addressing climate change. China has made important contributions to conclusion of the Paris Agreement, and announced last year its vision and targets to peak carbon dioxide emissions and achieve carbon neutrality as well as new measures to scale up nationally determined contributions (NDCs). Research shows China's commitment will reduce global temperature rise by 0.2 to 0.3 degrees Celsius. This demonstrates China's endeavor and ambition in dealing with climate change.
美方官员居然声称中国还没有走上一条将使全世界实现《巴黎协定》目标的道路。请这位官员不要忘了,恰恰是美国在2017年宣布退出《巴黎协定》,停止实施其“国家自主贡献”,为全世界实现《巴黎协定》目标设置了路障、增加了阻力。也请这位官员不要忘了,对于《巴黎协定》,美国不合意就退出,合意就重返。美国回归根本不是什么“王者归来”,而是“跳课学生返校”。美方至今仍未提出“国家自主贡献”,没有就如何弥补四年行动空白给个说法,没有把久拖绿色气候基金的欠账补上。
The US official claims that China "is not yet on a path that will allow the world to meet the Paris Agreement's goal". He should not forget that it is the US that announced its exit from the Paris Agreement in 2017, stopped implementing its NDCs, and set up road barriers impeding global efforts to achieve Paris Agreement goals. Neither should he forget that the US chose to come and go as it likes with regard to the Paris Agreement. Its return is by no means a glorious comeback but rather the student playing truant getting back to class. It is still yet to present its NDCs, has offered nothing on how it plans to make up for the lost four years, and has not cleared its long-overdue payment to the Green Climate Fund.
根据《联合国气候变化框架公约》规定,美国应当采取措施限制温室气体排放,率先履行减排义务。但公约1992年批约后,将近30年过去了,美国排放量仍持续快速增长,且增长趋势保持了15年之久。2017年,美国上届政府宣布拒不履行“到2025年在2005年温室气体排放基础上排放下降26%-28%”的气候行动目标。截至2019年底,美国温室气体排放量仅比2005年水平降低12%,还没达到2025年减排承诺的一半。自2018年起,美国连续三年拒绝履行提交“双年报告”和“国家信息通报”等义务。《纽约时报》2020年7月一项统计显示,美国上届政府直接或以其他方式撤销了近70项重大环境政策,另外还有30多项处于撤销进行中。美国打算如何处理这些欠账?
According to provisions of the UNFCCC, the US should take steps to limit greenhouse gas emissions and take the lead in fulfilling reductions obligations. However, nearly 30 years has passed since the Convention was ratified in 1992, and yet US emissions are still growing rapidly, continuing an upward trajectory for 15 years. In 2017, the previous US administration announced that it would not honor the pledge to reduce its greenhouse gas emissions by 26-28 percent below the 2005 level in 2025. B y the end of 2019, US greenhouse gas emissions stood at just 12 percent below the 2005 level, not even half of the pledged target. Since 2018, the US has for three years in a row refused to submit biennial update reports (BURs) and national communications (NCs) among other obligations. Statistics by the New York Times in July 2020 showed that the former US administration directly or otherwise dismantled nearly 70 major environment policies, with more than 30 in the process of rollback. How does the US intend to deal with the mess?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。