中英对照:2021年4月16日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 16, 2021

总台央视记者日前,巴勒斯坦重申将于5月开始举行大选,强调以色列无权阻挠巴选举进程,选举必须在包括东耶路撒冷在内的巴全境举行,呼吁国际社会给予巴方支持。中方对此有何评论?
CCTV Recently Palestine reiterated its decision to begin holding general elections in May. It stressed that Israel has no right to thwart the process of elections, which must be held in all Palestinian territories, including East Jerusalem, and called for international support. Do you have a comment?
赵立坚中方欢迎巴勒斯坦举行大选,希望有关选举在巴全境按期、平稳、顺利举行。中方呼吁国际社会为此发挥积极建设性作用。
Zhao Lijian China welcomes Palestine's general elections and hope they will be held in all Palestinian territories smoothly as scheduled without incident. We call on the international community to play an active and constructive role in this process.
香港中评社记者15日,联合国人权理事会任命的3名独立专家发表联合声明,对日方决定排放核废水入海深表遗憾,称此举可能影响太平洋地区数百万人的生活,对人权保障构成极大威胁。太平洋岛国论坛、菲律宾、朝鲜等各方也对日方决定深表关切,呼吁日应采取一切必要措施,避免对海洋特别是全球生态环境造成危害。中方对此有何评论?
China Review News On April 15, three independent experts appointed by the UN Human Rights Council expressed deep regret at Japan's decision to release nuclear wastewater into the ocean, saying the discharge could impact millions of lives and livelihoods in the Pacific region and impose considerable risks to the full enjoyment of human rights. The Pacific Islands Forum, the Philippines, the DPRK and others also expressed deep concern, urging Japan to take all necessary measures to avoid damaging the oceans especially the global ecological environment. What's your comment?
赵立坚我们注意到有关各方的反应。关于日本决定向海洋排放福岛核废水事,中方已多次表明严正立场。昨天,中方召见日本驻华大使并提出严正交涉,强烈敦促日方认清自身责任,秉持科学态度,履行国际义务,在同利益攸关方和国际机构协商一致之前,不得擅自启动核废水排海。
Zhao Lijian We noted the responses from various sides. China has elaborated its stern position on Japan's decision to discharge Fukushima nuclear wastewater into the sea many times. Yesterday, China summoned the Japanese Ambassador to China to lodge solemn representation. We urge Japan to face up to its responsibility, follow the science, fulfill its international obligations and refrain from wantonly discharging the wastewater before reaching consensus with all stakeholders and international agencies through consultations.
世界各国难以理解的是日方在没有穷尽安全处置手段的情况下,为何执意选择损害全球海洋环境的危险方式?日方强调排放的是经处理的“净化水”,又何必建造储存罐严密封装?日方称排放参照国际惯例和国际标准,但全世界还没有将核事故产生的污染水排海的先例,哪来的惯例呢?日方单方面得出的“标准”得到哪个第三方机构客观独立的验证和认可了吗?日方摆出一副重视外界关切的姿态,有没有和周边国家及国际环保组织充分协商?为什么迟迟不愿在国际机构框架下成立包括中国专家在内的技术联合工作组,接受国际评估、核查和监督?据路透社报道,4月12日,一名日本政府高官发邮件要求国际媒体不要使用“受污染”一词来形容核废水。如果确实没有污染,那日方心虚什么?
Countries find it hard to understand why Japan is bent on choosing a dangerous method that would undermine global marine environment before exhausting all safe ways of disposal. Japan says the wastewater has been "treated" and is clean. If so, why bother to seal it in tanks? Japan claims that the release follows international common practice and international standards. Which common practice is Japan referring to since there is no precedent of discharging contaminated water from nuclear accident into the sea? Have the standards unilaterally put forward by Japan been verified and recognized by any third-party agency in an objective and independent manner? Japan claims to value external concerns, but has it fully consulted with neighboring countries and international environmental organizations? Why has it been reluctant for so long to set up a technical working group participated by Chinese experts and otherswithin the framework of international organization and accept international assessment, verification and surveillance? It is reported by Reuters that a senior Japanese official sent an email asking international media not to use "contaminated" to describe the nuclear wastewater. I'd like to ask the Japanese side, if the water is indeed not contaminated, what is gnawing at your conscience?
历史上,日本人民也是环境污染公害问题的受害者。上世纪在日本出现的水俣病、四日市哮喘、痛痛病等公害病,都是由于人为集中排放有毒有害物质所致,都给数以万计的日本民众造成了难以抹平的病痛。日本政府现在企图置国家道义与责任于不顾,完全是将包括日本百姓在内的人类子孙后代的健康安全视同儿戏。
The Japanese people were once victims of environmental pollution. Pollution diseases in Japan in the 20th century including Minamata disease, Yokkaichi asthma and itai-itai disease are all caused by the concentrated release of poisonous and hazardous materials. The diseases brought lingering sufferings to tens of thousands of Japanese people. Now the Japanese government is walking away from national morality and responsibility and trifling with the health and safety of future generations, including its own people.
我要强调的是,核废水排海不能成为第一选项,更不能成为唯一选项。日本应对全人类负责,对子孙后代负责,重新审视并收回错误决定。日本应诚恳面对各国一致反对的声音,自觉接受包括中方在内国际社会的实质参与和监督,让福岛核废水处置问题完全在阳光下运行。
I must reiterate that dumping the nuclear wastewater into the sea can not be the first option, still less should it be taken as the only option. We urge Japan to be responsible for all humankind and future generations, and review and revoke the wrong decision. Japan needs to face up to the unanimous call of countriesinearnest, accept the substantive participation and surveillance of China and the wider international community, and handle the issue in an open and transparent manner.
《环球时报》记者15日,美国白宫发表声明称,拜登签署行政令,以俄罗斯干预美大选、对美发动大规模网络攻击等敌对行动为由,对俄实施新一轮制裁。美并同欧盟、澳大利亚、英国和加拿大宣布制裁与俄占领克里米亚有关的8名个人和实体 ,还 驱逐10名在华盛顿工作的俄外交官。俄方随即召见美驻俄大使,表示俄将采取系列反制措施。中方对此有何评论?
Global Times On April 15 the White House said that President Biden signed an executive order impos ing a new round of sanctions on Russia for interference in US presidential election s and large-scale hacking of US networks . The US, together with the EU, Australia, the UK and Canada, announced sanctions on eight individuals and entities associated with Russia's occupation of Crimea. The US also expelled ten Russian diplomats in Washington. Russia, in response, summoned the US ambassador to Russia and vowed to take a series of countermeasures. Does China have any comment?
赵立坚俄美都是联合国安理会常任理事国,都是世界上具有重要影响的大国,对国际和平与安全负有重要责任。我们希望各方通过协商和对话化解分歧。在国际关系中动辄使用单边制裁或以制裁相威胁是强权霸凌行为,日益受到国际社会的抵制和反对。
Zhao Lijian Russia and the US are both permanent members of the UN Security Council and major powers with important global influence. Both shoulder important responsibilities for international peace and security. We hope relevant parties will resolve differences through consultation and dialogue. To wantonly resort to unilateral sanctions or the threat of sanctions in international relations constitute power politics and hegemonic bullying. Such behavior is being rejected more and more by the international community.
日本电视网记者据媒体报道,当地时间 16日,日美领导人将举行会谈,预计在会谈文书中两国将提到维持台湾海峡和平稳定的重要性等问题。中方对此有何评论?
NTV According to reports, Japanese and American leaders will have talks on April 16 local time. The two countries are expected to mention the importance of maintaining peace and stability in the Taiwan Strait in a document to be released afterwards. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。