
翻译数据库
中英对照:2021年4月19日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on April 19, 2021 [4]
发布时间:2021年04月19日
Published on Apr 19, 2021
劳尔·卡斯特罗是古巴共产党和古巴社会主义的卓越领导人,长期以来为古巴党和国家革命与建设事业以及中古关系发展作出了巨大贡献,深受古巴人民拥护和爱戴,同样深受中国人民的尊敬。
Raul Castro is an outstanding leader of the Communist Party of Cuba and Cuban socialist cause. For a long time, he has made great contributions to the cause of revolution and construction of the Cuban party and country as well as the development of China-Cuba relations. He has won endorsement and admiration among the Cuban people, and reverence among the Chinese people.
中国党和政府高度重视中古两党两国关系,中共中央已就古共八大召开致电祝贺。值此古巴共产党继往开来的重要历史时刻,我们愿同古方一道,继续发扬中古友好传统,加强政治互信,深化战略沟通,不断充实和丰富两国互利合作内涵和成果,共同推动中古社会主义事业不断取得新成就。
The Chinese party and government attach great importance to the party-to-party and state-to-state relations with Cuba. The Central Committee of the Communist Party of China has sent a congratulatory message to the Eighth National Congress of the Communist Party of Cuba. At this important historical moment for the Communist Party of Cuba to build on the past achievements and pursue new progress, we stand ready to work with Cuba to carry forward our longstanding friendship, strengthen political mutual trust, deepen strategic communication, and constantly enrich the connotation and achievements of mutually beneficial cooperation between the two countries, so as to jointly score new achievements in the socialist cause of China and Cuba.
澎湃新闻记者请问中方对此次安理会“加强联合国同区域和次区域组织合作”高级别公开辩论会有何期待?
The Paper What's China's expectation of the upcoming Security Council open debate on enhancing cooperation between the UN and regional and sub-regional organisations?
汪文斌当前,百年变局与世纪疫情叠加震荡,国际和平与安全领域挑战突出,传统与非传统安全问题相互交织。在这样的背景下,越南作为安理会4月轮值主席,倡议举行“加强联合国同区域和次区域组织合作”高级别公开辩论会具有重要意义。希望各方以此为契机,共同推动联合国进一步加强同各区域和次区域组织合作,凝聚团结合作共识,共同维护多边主义,推动构建人类命运共同体。
Wang Wenbin Amid the COVID-19 pandemic and other major changes unseen in a century, the world is witnessing prominent challenges in international peace and security fields, and interwoven traditional and non-traditional security issues. In this context, it is highly relevant that Viet Nam propose to hold the high-level open debate on enhancing cooperation between the UN and regional and sub-regional organisations as President of the Security Council for April. We hope all sides can take this conference as an opportunity to further advance UN's cooperation with all regions and sub-regions, pool the consensus for solidarity and cooperation, jointly uphold multilateralism and build a community with a shared future for mankind.
香港 中评社记者美国总统气候问题特使克里17日结束在华行程,随后中美就应对气候危机发表联合声明。请问中方如何评价此次克里访华?对未来中美在气候变化问题上的合作有何期待?
China Review News US Special Presidential Envoy for Climate John Kerry wrapped up his visit to China on April 17, after which the two sides issued a joint statement addressing the climate crisis. How do you comment on his visit? What expectations does China have for future climate cooperation with the US?
汪文斌应中方邀请,美国总统气候问题特使约翰·克里于4月14日至17日访华。其间,中共中央政治局常委、国务院副总理韩正在北京通过视频方式会见了克里特使,中国气候变化事务特使解振华同克里特使在上海举行会谈。会谈结束后,双方发表了应对气候危机联合声明。
Wang Wenbin At the invitation of the Chinese side, US Special Presidential Envoy for Climate John Kerry paid a visit to China from April 14 to 17. During the visit, Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Han Zheng met with Special Envoy Kerry in Beijing via videolink, and China's Special Envoy for Climate Change Xie Zhenhua held talks with him in Shanghai. After the talks, the two sides issued the China-US Joint Statement Addressing the Climate Crisis.
会谈期间,双方就合作应对气候变化、领导人气候峰会、《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方会议等议题进行了坦诚、深入、建设性沟通交流,取得积极进展,重启中美气候变化对话合作渠道。双方强调,气候变化是对人类生存发展严峻而紧迫的威胁,中美两国将加强合作,与其他各方一道共同努力应对气候危机,全面落实《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》的原则和规定,为推进全球气候治理作出贡献。双方将继续保持沟通对话,在强化政策措施、推动绿色低碳转型、支持发展中国家能源低碳发展等领域进一步加强交流与合作。
During the talks, the two sides had candid, in-depth and constructive communication on climate change cooperation, the Leaders Summit on Climate, COP26 of the UNFCCC and achieved positive progress. They reopened the channel of dialogue and cooperation on climate change between China and the US. The two sides stressed that climate change is a grave and urgent threat to the survival and development of mankind. China and the US will strengthen cooperation and work with other parties to address the climate crisis, fully implement the principles and provisions of the UNFCCC and the Paris Agreement, and contribute to advancing global climate governance. The two sides will continue to maintain communication and dialogue and strengthen exchanges and cooperation in such areas as making stronger policies and measures, promoting green, low-carbon transition and supporting low-carbon energy development in developing countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。