
翻译数据库
中英对照:2021年4月19日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on April 19, 2021
发布时间:2021年04月19日
Published on Apr 19, 2021
联合国安理会将于4月19日举行“加强联合国同区域和次区域组织合作”高级别公开辩论会。中国国家主席习近平特别代表、国务委员兼外交部长王毅将出席。会议将以视频方式举行。
On April 19, the UN Security Council will hold the high-level open debate on enhancing cooperation between the UN and regional and sub-regional organisations. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the conference as President Xi Jinping's special envoy. The conference will be held via video link.
总台央视记者 据报道,日前联合国人权理事会单边强制措施对人权负面影响问题特别报告员、任意拘留问题工作组发表联合声明表示,美国一项名为“正义的奖赏”的反恐奖赏计划正在侵犯它所针对的一些目标人物的人权,有关专家已多次向美政府提出关切,希望美政府重新审查这项计划,以确保其符合国际法。中方对此有何评论?
CCTV According to media reports, the UNHRC Special Rapporteur on the negative impact of unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights and the UN Working Group on Arbitrary Detention have recently issued a statement, saying that the US' anti-terrorism program "Rewards for Justice" is violating the human rights of some of the individuals it targets. Experts have repeatedly urged the US government to review its Rewards for Justice program in order to ensure that its activities are aligned with international law. I wonder if China has any comment on this?
汪文斌我注意到有关报道。有关人权特别机制专家在联合声明中表示,美国未经起诉就认定一些人涉嫌参与恐怖活动,许多美认定的涉恐人员无法获得正当司法程序。美还动辄以涉嫌参与恐怖活动为由,通过威胁制裁等强迫手段,胁迫他国人员违背自身意愿与美合作,属于国际劳工组织定义的强迫劳动。这些行径侵犯有关人员的工作权、自由行动权、名誉权、生命权,严重违背人道主义精神和国际法。有关特别机制专家还表示,已多次向美政府提出上述关切,迄未收到任何答复。
Wang Wenbin I have taken note of the reports. Relevant UN human rights experts pointed out in the joint statement that some people whom the US government designates as being associated with terrorism have not been charged with any crimes, and are denied access to due justice process. The US practice of accusing people of suspected involvement in terrorist activities and making them carry out tasks against their will under the threat of a penalty for not doing so amounts to forced labour as defined by agreements made through the International Labour Organization. Such actions violate relevant personnel's right to work, freedom of movement, reputation, and life. This runs counter to the humanitarian spirit andinternational law. UN human rights experts said they have raised this concern with the US government but have thus far not received any response.
美国反复炒作抹黑新疆存在“强迫劳动”,但事实表明,“强迫劳动”这顶帽子是美国自己的。中方奉劝美方认真倾听国际社会的关切,认真检视自身存在的严重人权问题,并采取切实措施加以改进。
The US has repeatedly hyped up the false allegation of "forced labor" in Xinjiang, yet facts have proved that no one deserves the label of "forced labor" better than the US itself. We urge the US side to earnestly heed the concerns of the international community, examine its own serious human rights problems and take concrete steps to address them.
日本广播 电视 协会 记者美日领导人日前发表联合声明,请问中方对此有何评论?
NHK What's your comment on the US-Japan Joint Leaders' Statement released recently?
汪文斌关于美日领导人会晤并发表联合声明中的涉华内容,外交部发言人已就此阐明严正立场。这里我愿再谈三点:
Wang Wenbin Regarding the meeting between the US and Japanese leaders and China-related content in the joint statement, spokesperson of the Foreign Ministry already stated China's stern position. I will make three points as follows:
第一,世界上只有一个体系,就是以联合国为核心的国际体系;只有一套规则,就是以联合国宪章为基础的国际关系基本准则。美日不代表国际社会,没有资格定义国际秩序,更没有资格将自身标准强加于人。美日嘴上鼓吹“自由开放”,实则拉帮结派搞“小圈子”,煽动集团对抗,这才是对地区和平稳定的真正威胁、对国际规则秩序的肆意破坏。66年前,万隆会议在和平共处五项原则基础上,提出处理国家间关系的十项原则,至今仍对指导国际关系具有十分重要的现实意义。这充分说明,要团结不要分裂、要平等不要霸权、要合作不要对抗,才符合时代发展的潮流,才经得起历史实践的检验。
First, there is but one system in the world, that is, the international system with the UN at its core; there is but one set of rules, namely, the basic norms governing international relations based on the UN Charter. The US and Japan cannot represent the international community. They have no right to define international order, still less the right to impose their own standards on others. While trumpeting "freedom and openness", the US and Japan are forming "small cliques" and create bloc confrontation, which poses real threats to regional peace and stability and reckless damage to international rules and order. The Bandung Conference 66 years ago, on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, put forward the Ten Principles of Bandung pertaining to state-to-state relations, which is still highly relevant in guiding practices in international relations. This fully shows that only the pursuit of unity over division, equality over hegemony, and cooperation over confrontation is in keeping with the trend of the times and can stand the test of history.
第二,在人权问题上,日美两国对中国人民和世界人民是欠账的。日本上世纪三十年代发动的侵略战争给亚洲国家特别是中国人民造成深重灾难。但日本作为战败国,国内至今却仍不时出现否认、美化侵略行径的言行。美国长期推行穷兵黩武政策,仅21世纪以来,美对外发动的战争就造成超过80万人死亡,其中平民死亡人数就达30多万。日美应该做的,是切实反省并纠正自己的侵略行径和侵犯他国人权的错误行为,而不是打着人权幌子,行干涉中国内政之实。借口人权问题抹黑他国形象、破坏他国稳定、遏制他国发展,中国人民不答应,世界人民也不答应。当务之急,日本应正视周边国家和国际社会的严正关切,本着对世界各国人民生命健康负责的态度,立即停止实施向海洋排放核污染水的决定,停止损人不利己的行为。
Second, on human rights issues, Japan and the US are in debt to the Chinese people and the world's people. Japan launched aggressive wars in the 1930s, bringing untold sufferings to Asian countries, especially the Chinese people. However, Japan, as a defeated nation, denies and whitewashes the aggression from time to time even till this day. The US has long followed a belligerent policy. In the 21st century alone, wars staged by the US elsewhere caused over 800,000 deaths, including over 300,000 civilians. What Japan and the US should do is to reflect on their aggression in history and redress wrong actions that violate human right in other countries, rather than meddling in China's internal affairs under the disguise of human rights. Denigrating, destabilizing and containing other countries by citing human rights as the excuse is something that the Chinese people and people around the world will never allow. The imperative now is for Japan to face up to the stern concerns of neighboring countries and the international community, act in a responsible manner for the life and health of people around the world, immediately stop implementing the decision to discharge contaminated nuclear water into the sea, and stop actions that bring good to no one.
第三,抗击疫情需要秉持科学精神,需要各国通力合作。美国把抗疫政治化,对别国污名化,大搞甩锅、退群,不仅使美国人民付出沉痛代价,也给国际抗疫合作制造了障碍,增添了阻力。美日应停止在抗疫问题上的政治操弄,珍惜生命,尊重科学,为促进国际抗疫合作多做实事,少添麻烦。
Third, combating COVID-19 requires a science-based spirit and concerted efforts of all countries. The US has politicized the fight against the epidemic, stigmatized other countries, shifted blame and pulled out of international organizations. This has not only made the American people pay a heavy price, but also created obstacles to and impeded international anti-epidemic cooperation. The US and Japan should stop political manipulation on the issue of anti-epidemic efforts, value life and respect science, and do more practical things to promote international anti-epidemic cooperation rather than causing more trouble.
日本电视网 记者 还是关于美日领导人联合声明的问题。声明中提到了台湾海峡和平稳定的重要性。你对此有何评论?
Nippon TV Also on the joint statement of Japan and the US. It refers to the importance of peace and stability across the Taiwan Strait. Do you have any comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。