中英对照:2021年3月9日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on March 9, 2021 [3]

爱尔兰广播电视台 记者中方官员呼吁对美国德特里克堡 生物基地 开展 “ 调查 ” ,你是否认为 在此类实验室对 危险病原体 进行的研究对 公共健康构成潜在威胁?全球范围内的此类实验室是否应接受更严格的外部审查?
RTE Chinese officials have called for an investigation into the laboratory in the United States at Fort Detrick. Do you think research on dangerous pathogens at laboratories like this poses potential treat to public health and should laboratory like this around the world be open to more external scrutiny.
赵立坚我们希望有关国家也像中国一样,配合世卫组织开展溯源合作。中国已经作出了榜样。我们希望有关国家也能这样做。
Zhao Lijian We hope relevant country will cooperate with WHO on origin-tracing as China does. China has sets a good example and we hope they will do the same.
法新社 记者英国通信管理局(Ofcom) 以中国国际电视台( CGTN ) 播出强迫认罪视频及涉港节目 未能保持 公正 为由, 对 其执照持有方 处 以 罚款 。中方 对此有何评论?
AFP The UK regulator Ofcom has fined CGTN over complaints that the channel aired a forced confession as well as programs about Hong Kong that had allegedly failed to remain impartial. What's the foreign ministry's response to this?
赵立坚我们对英国通信管理局有关决定表示关切,坚决反对该局一再为中国媒体在英开展正常新闻报道工作人为设置障碍,再次敦促其撤销错误决定。
Zhao Lijian We are concerned about these decisions by Ofcom. We firmly oppose Ofcom intentionally and repeatedly obstructing CGTN's normal news reporting in the UK, and once again urge it to revoke its wrong decisions.
CGTN一贯秉持客观、公正原则进行报道。对于此前英国通信管理局一意孤行,蛮横吊销CGTN英语新闻频道在英落地许可证的错误行径,中方已经多次表明了坚决反对的立场。此次该局再次执意作出错误判罚的决定,反映了其对中国抱持的强烈意识形态偏见,是赤裸裸的政治打压,荒唐可笑。英国通信管理局应该做的是对一些英媒长期以来涉华、涉港失实、虚假报道进行查处。中方敦促英国通信管理局及英方某些人立即停止政治操弄,纠正错误。中方保留进一步做出正当和必要反应的权利。
CGTN always adheres to the principle of objective and fair reporting. When Ofcom wrongfully and arbitrarily withdrew the license for CGTN to broadcast in the UK, China made clear its firm opposition and has since repeatedly stated that position. Now, Ofcom has decided to make another wrong move to fine CGTN for no reasons at all. Altogether, they reveal the strong ideological prejudice that Ofcom and certain people in the UK hold against China and that these preposterous moves are outright political repression. What Ofcom should do is to investigate and confront those British media that have long conducted false reporting on China and Hong Kong. The Chinese side reserves the right to make legitimate and necessary response.
英国公民韩飞龙因非法获取公民个人信息罪,于2014年8月8日被上海市第一中级人民法院判处有期徒刑2年6个月。韩飞龙犯罪事实十分清楚。他曾为近千家公司或个人暗地开展所谓“调查”,不惜采用非法购买、跟踪、偷拍等手段,非法获取公民个人信息数百条,再炮制所谓“调查报告”以高价卖给委托客户,并借此获利数千万元。他本人对所犯罪行供认不讳。韩飞龙服刑期间各项合法权益均依法得到保护。韩飞龙应该悔过自新,而不是倒打一耙。他这样做不会洗白他所犯的罪行,他将继续受到道义的审判!
British citizen Peter Humphrey was sentenced to 2.5 years in prison by Shanghai No. 1 Intermediate People's Court on August 8, 2014 for illegally obtaining citizens' personal information. The facts of Peter Humphrey's crimes are very clear. He secretly carried out so-called investigations on behalf of nearly a thousand companies and individuals, mainly through purchasing the detailed personal data or stalking and taking sneak shots of his targets. He then compiled illegally obtained data into reports and sold them to his clients, raking in tens of millions yuan. He himself confessed to his crimes. During his imprisonment, all his lawful rights and interests were protected. Peter Humphrey should have repented and started life anew. Trying to play an innocent victim here will not undo the crimes he committed, and he will continue to feel the weight of his crimes and a guilty conscience.
印度广播公司 记者你昨天 提到中方将提供 签证 等 跨境旅行 便利, 我理解中国版国际旅行证明目前还不适用于外国人 。这种情况下,我们是否仍然可以期待 外国留学生很快可以返华继续学业 ? 他们已耽误了一年多的时间 ,是否还需要等待更久?
Prasar Bharati Yesterday you talked about the facilitating the insurance of visas and making cross border travels and people-to-people exchanges easier. As I understand, e-health certificate does not apply to foreigners as of now. In that case, can we still expect that at least international students can return to China to resume their study? They have already lost more than a year. Or they still need to wait for more time?
赵立坚我注意到你已经多次提到外国留学生返华继续学业的问题,感谢你对他们的关心。
Zhao Lijian I have noticed that you raised the issue of the resumption of study for international students on different occasions. Thank you for caring for them.
我想强调的是,中方推出中国版国际旅行健康证明,是发给中方进行核酸检测或接种中方疫苗人员的文件。互认是指相互确认检测或接种的有效性,在此基础上双方为有关人员提供便利,其他的我昨天已经介绍过有关情况。
I want to emphasize that the Chinese version of the health certificate for international travelers is a document issued to Chinese personnel who have conducted nucleic acid tests or got inoculated with Chinese vaccines. Mutual recognition means mutual confirmation of the effectiveness of the tests or vaccination. On this basis, the two sides can provide convenience for relevant personnel. For some other related matters, they were covered in the press conference yesterday.
关于你所提到外国留学生返华继续学业的问题,我能告诉你的是,中国政府高度重视保护广大来华留学生的合法权益,要求各相关高校与境外学生保持密切联系,认真安排好线上教学,妥善处理学生合理关切和诉求。中方将在确保防疫安全的前提下,统筹研究外国留学生来华复学事宜,并将就此与各方保持沟通。
Regarding the foreign students' return to China for their studies, my principled response is that the Chinese government attaches high importance to protecting the rights and interests of foreign students in China. Academic institutions in China are required to keep in close contact with those students abroad, make good arrangements for online courses, and properly address their legitimate concerns and appeals. On the precondition of observing containment protocols, the Chinese authorities will study this matter in a coordinated manner and keep in communication with relevant parties.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。