
翻译数据库
中英对照:2021年3月9日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on March 9, 2021 [2]
发布时间:2021年03月09日
Published on Mar 09, 2021
第四,疫情和病毒在2019年下半年多点多地出现的报道越来越多,对其他国家和地区进行类似考察也愈发显得紧迫和必要。我们希望有关各方也像中方一样,采取科学合作态度,同世卫组织开展溯源合作。中方将继续本着开放、透明态度同世卫组织和国际社会开展溯源合作,为人类早日战胜疫情、更好应对未来突发公共卫生事件作出中国贡献。
Fourth, since there have been more reports worldwide on the coronavirus appearing in various places around the world in the latter half of 2019, it is getting increasingly urgent and necessary to conduct similar visits to other countries and regions. We hope that relevant parties will demonstrate the same science-based and cooperative attitude as China does in coordinating with WHO on origin-tracing work. China will continue to work with the WHO and the international community on origin-tracing in an open and transparent manner, so that humanity can achieve an early victory over the pandemic and be better prepared to future public health emergencies.
彭博社 记者 据报道, 新疆有企业和 民众 正 在委托律师 起诉郑国恩,称 郑国恩的 报告 使他们遭受经济损失。 这是否证明 郑国恩 的报告 的确 有 影响 力 , 让更多人关注到他 所做的事情 ?你认为 这样做有效吗,还是 会产生相反的效果?
Bloomberg Just like to ask a question about reports of the lawsuit or several lawsuits against Adrian Zen z by companies and individuals. So these lawsuits have been taken by companies and individuals in Xinjiang who are saying that they have suffered damage, economic damage as a result of his reports. My question is basically , doesn't the facts that these lawsuits are happening demonstrate that Mr. Zen z's reports are actually having an impact ? And secondly , will these lawsuits draw even more attention to his work ? My question to the foreign ministry is: What's your position on these lawsuits against Mr. Zen z and whether they will be effective or counterproductive?
赵立坚我们注意到相关报道。此前我们已多次在发布会上提及德国所谓“学者”郑国恩这个名字。郑国恩打着“学术研究”的旗号,不断炮制反华谣言,尤其热衷于炮制涉疆谣言。他的所谓报告毫无信誉和学术操守可言,早已被事实证明是虚假信息。值得注意的是,多年来郑国恩并未到过中国和新疆,突然成了“新疆问题知名专家”,还受到热捧,这背后显然有别有用心的势力在对其进行政治操弄,其目的就是借炒作涉疆议题攻击抹黑中国。
Zhao Lijian W e note relevant reports. The name Adrian Zenz, a so-called German academic, has frequently come up at our press conferences. Hiding behind the banner of academic research, he has been busy cooking up anti-China rumors, with Xinjiang as his particular obsession. His so-called reports, with zero credibility and academic integrity , have long been proven to be disinformation. It's interesting that despite not having been to Xinjiang or anywhere else in China for many years, Zenz gained overnight fame as an expert on Xinjiang. The whole thing reeks of political manipulation by forces with ulterior motives who aim to attack and malign China by hyping up issues relating to Xinjiang.
中国是法治国家,新疆自治区不少企业和民众都深受郑国恩“强迫劳动”谣言所害,无故蒙受很大损失,对这种恶意抹黑的行径深恶痛绝。此次他们采用法律手段对郑国恩提出起诉,反映出中国民众的法治意识和维权意识增强,我们对此表示支持。
China is a country with rule of law. Many companies and residents in Xinjiang suffered heavy losses after Zenz's rumor of "forced labor" came out of nowhere. They detest and abhor such malicious smearing acts. Their decision to seek legal redress against Zenz reflects a stronger awareness among the Chinese citizens to safeguard their rights through the law. We support this.
事实上,郑国恩炮制的涉疆谣言远不止“强迫劳动”,他还炮制了诸如“强制绝育”、“灭绝少数民族文化”甚至“种族灭绝”等很多种更加耸人听闻的涉疆谎言。一些西方国家政客、议员罔顾事实与常识,偏听偏信郑国恩的一面之词,不断对中国进行无理指责,部分西方国家议会甚至推动搞所谓涉疆动议,这种极不严肃、污蔑抹黑中国的荒唐闹剧最终只会损坏自己的声誉,贻笑大方。郑国恩及其背后的邪恶反华势力总有一天会受到良知的谴责和正义的清算!
Actually, Zenz's rumors on Xinjiang doesn't stop with "forced labor". He also concocted even more sensational lies including "forced sterilization", "eradication of the culture of ethnic minorities" and "genocide". Some politicians and legislators in western countries, in total disregard of facts and common sense, choose to rely on the one-sided story woven by Zenz to wantonly criticize China, even pushing so-called motions on Xinjiang in parliament. Such frivolous and preposterous farces aimed to discredit and smear China will only end up undercutting their own reputation as a laughing stock. The day will surely come when Adrian Zenz and the evil forces behind him have to face the condemnation of conscience and the reckoning of justice.
日本广播协会 记者 第一个问题,美国白宫新闻秘书 8日在记者会上表示,将继续支持台湾维持足够的自卫能力。中方对此有何评论?第二个问题,王毅国务委员兼外长日前表示,《海警法》完全符合国际法。但日本 防卫大臣 对此表示担忧,认为《海警法》在适用海域、武器使用权限等方面表述模糊,从与国际法一致性的角度来看也存在问题,中方对此有何评论?
NHK First question, the White House spokesman said on March 8 that the U nited S tates would continue to assist Taiwan in maintaining a sufficient self-defense capability. What's China's comment on this? Second question, Japan's Defense Minister voiced concern over China's Coast Guard Law, which Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said was fully in line with international law, saying that it was vague in terms of scope of application and extent of authority for the use of weapons, and questioned its consistency with international law. What's China's comment on this?
赵立坚关于第一个问题,中方在台湾问题上的立场是一贯的、明确的。世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。中方捍卫国家主权和领土完整、坚决反对“台独”和外部势力干扰的决心坚定不移。
Zhao Lijian On your first question, China's position on the Taiwan question is consistent and clear. There is but one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of China's territory. China remains resolutely determined to defend national sovereignty and territorial integrity, and opposes Taiwan independence and external interference.
造成当前两岸关系紧张动荡的根源,是民进党当局拒不承认体现一个中国原则的“九二共识”,加紧与外部势力勾连,不断进行谋“独”挑衅。我们愿意同台湾各党派、团体和人士在坚持“九二共识”、反对“台独”的政治基础上,就两岸政治问题和推进祖国和平统一进程有关问题开展对话协商,聚同化异,积累共识。
The root cause of the current tension and turbulence in cross-strait relations is that the DPP authorities refuse to recognize the 1992 Consensus embodying the one-China principle, collude with external forces, and constantly seek independence. We are willing to carry out dialogue and consultation with all parties, groups and personages in Taiwan on cross-strait political issues and issues related to promoting the process of peaceful reunification of the motherland on the political basis of adhering to the 1992 Consensus and opposing Taiwan independence, so as to build up consensus and resolve differences.
我们敦促美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止美台官方往来,停止售台武器,慎重妥善处理涉台问题,不向“台独”势力发出任何错误信号,以免损害中美关系和台海和平稳定。
We urge the U.S. side to earnestly abide by the one-China principle and the provisions of the three China-U.S. joint communiques, stop official interactions with and arms sales to Taiwan, handle Taiwan related issues prudently and properly, and avoid sending any erroneous signals to the Taiwan independence forces, lest it should damage China-U.S. relations as well as peace and stability across the Taiwan Strait.
关于第二个问题,王毅国务委员兼外长已就相关问题阐明中方立场。《海警法》只是一项例行的国内立法,不针对特定国家,完全符合国际法和国际实践。实际上,包括日本在内很多国家早就制定实施了类似法规。通过友好协商处理海上争议,不使用武力或以武力相威胁,这是中国政府的一贯立场,也是中方同周边邻国之间的长期共识。希望日方恪守中日四点原则共识精神,同中方相向而行,停止可能导致局势复杂化的言行。
On your second question, State Councilor Wang Yi has clarified China's position on this issue. The Coast Guard Law is just a routine piece of domestic legislation. It is not targeted at any specific country. And it is totally in line with international law and international practice. In fact, many countries, including Japan, have enacted similar laws and regulations long before China. Settling maritime disputes through friendly consultation and without the use or threat of force is the consistent position of the Chinese government. It is also a long-established common understanding between China and its neighbors. It is hoped that the Japanese side will abide by the spirit of four-point principled consensus between China and Japan, move in the same direction, and avoid words and deeds that could complicate the situation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。