
翻译数据库
中英对照:2021年3月9日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on March 9, 2021
发布时间:2021年03月09日
Published on Mar 09, 2021
《中国日报》 记者近日有外媒发表评论称,一些“一带一路”沿线国家为了获取投资与基建项目,选择在中国的人权问题上保持沉默。中国大力推行“一带一路”旨在追逐贸易利益而不顾及人权等价值观。你对此有何评论?
China Daily A recent foreign commentary claims that some countries along the route of the BRI choose to stay silent on China's human rights issues to secure investment and infrastructure projects. It also accuses China of pursuing trade interests while disregarding values including human rights. Do you have a comment?
赵立坚这完全是对中国和“一带一路”沿线国家的污蔑。
Zhao Lijian This is purely a smear against China and BRI partner countries.
生存权和发展权是首要基本人权。当今世界的许多问题、冲突和危机的根源是发展的不充分、不平衡造成的。中方倡导并推进“一带一路”合作的初心,是本着相互尊重、平等互利的原则,同沿线国家开展合作,助力其发展经济,摆脱贫困,这恰恰是他们最需要的人权。比如,中巴经济走廊为巴基斯坦增加250多亿美元直接投资,创造7万多个直接工作岗位。中国开展抗击疫情和新冠疫苗国际合作,向“一带一路”沿线国家雪中送炭,为保护有关国家人民生命权和健康权作出了重要贡献。
The right to subsistence and development is the primary basic human rights. We can trace the roots of many of the problems, conflicts and crises in our world today to inadequate and unbalanced development. The founding purpose of the BRI is to advance China's cooperation with partner countries following the principle of mutual respect, equality and mutual benefit, to help them develop the economy and shake off poverty, which is a human right they need more than any other. Take the China-Pakistan Economic Corridor for example, it has added over $25 billion in FDI to Pakistan and created more than 70,000 direct job positions locally. In pursuing international cooperation to fight COVID-19 including through vaccination, China has provided much-needed assistance to BRI countries and made significant contributions to protecting local people's right to life and health.
事实上,绝大多数国家的广泛共识是,中方通过与各方共建“一带一路”,为世界发展和人权事业贡献了中国方案和智慧。“一带一路”为沿线国家带去的是互利合作和发展机遇。中方愿同合作伙伴一道,将“一带一路”真正打造成为合作之路、健康之路、增长之路和复苏之路,为全球抗击疫情、促进经济复苏增长贡献更多力量。
As a matter of fact, the broad consensus of the vast majority of countries is that China, through BRI cooperation with various countries, has contributed its solutions and wisdom to global development and the human rights cause. What BRI has brought to partner countries is mutually-beneficial cooperation and development opportunities. China stands ready to work with cooperative partners to turn the BRI into a road of cooperation, health, growth and recovery, contribute greater strength into the global fight against the pandemic, and facilitate economic recovery and growth.
爱尔兰广播电视台 记者最近多国科学家发表公开信,呼吁对新冠病毒 溯源 在华进行全面、不受限制的 “ 调查 ” ,暗示世卫联合专家组未能开展这样的 “ 调查 ” ,独立 性还不够。 你是否也认为应在华开展更独立的 “ 调查 ” ?
RTE My question is, a group of international scientists have recently published an open letter calling for a full and unrestricted international investigation into the origins of COVID-19 in China, suggesting that the WHO joint mission fell short and was not sufficiently independent in their view. Do you agree that there should be a more independent investigation into the origins of COVID-19 in China?
赵立坚首先我要纠正你,中国和世卫组织开展的是联合溯源研究,不是调查。你所说的那些所谓的“科学家”发表的“公开信”,完全是别有用心,是对世卫组织和中国有关联合研究的抹黑。
Zhao Lijian First of all, I need to correct you on one point. What China and the WHO have conducted is a joint study on origin-tracing, not investigation. The open letter published by the so-called scientists you mentioned is completely an ill-intentioned defamation against the relevant joint research by the WHO and China.
既然你提到了此次世卫组织和中国开展的联合研究,我愿再次强调以下几点:
Now that you mentioned the WHO-China joint study, I would like to take this opportunity to elaborate on China's position.
第一,世卫组织国际专家组的名单完全由世卫方面提出,来自10多个国家以及世卫组织、世界动物卫生组织、联合国粮农组织等国际机构,既有科学独立性,也有广泛代表性。
First, the list of international experts on the WHO mission was formulated solely by the WHO. They are independent as scientists and highly representative as they are from more than ten countries and international institutions such as the WHO, the World Organization for Animal Health and the Food and Agriculture Organization.
第二,中国政府为这次联合溯源做了大量行政、技术、后勤保障和支持工作。为支持此次联合溯源研究,中方应世卫方面和国际专家组要求,组织了中国相关领域顶级专家参与溯源工作,并动员大量技术人员为联合专家组搜集数据和资料提供必要支撑。专家实地参访需求由专家组自主提出,访谈对象和访谈内容由专家组现场自主确定,报告也由专家组自行起草。
Second, the Chinese government has done a lot of administrative, technical, logistic and supporting work. In support of this joint research, the Chinese side, at the request of the WHO and the international team, arranged top Chinese experts in relevant fields to take part, and assembled a large number of technical personnel to support the joint mission in collecting data and documents. The experts on the mission made their own decisions independently as to where they would like to visit, who they would like to talk to and what they would like to talk about as the field work proceeded. The report is also drafted by the mission independently.
第三,此次溯源合作是中外方联合专家组基于科学研究和事实依据开展的一项科学任务,双方专家进行了充分坦诚交流,其结论反应了双方专家共识,是客观、科学和权威的。你所说的那些所谓的“科学家”罔顾科学事实,将溯源问题政治化,对专家组科学结论进行肆意曲解,鼓吹对特定国家进行“有罪推定”式的调查,这种行为不利于抗疫国际合作。你所谓的“科学家的公开信”,究竟是秉持科学、专业态度为溯源研究建言献策,还是搞“有罪推定”和政治化,这是清清楚楚的。
Third, the cooperation on origin-tracing is a scientific task carried out by the joint mission of both Chinese and foreign experts based on scientific research and facts. The experts of the two sides had full and candid exchanges, and the conclusion reflected the consensus of both sides, which is objective, scientific and authoritative. In disregard of scientific facts, these so-called scientists you mentioned have politicized the issue of origin-tracing, misinterpreted the scientific conclusion and report of the joint mission, and kept instigating an investigation with presumption of guilt against a specific country. Such a behavior is not conducive to international anti-epidemic cooperation. These signatories can deceive no one, as to whether their so-called "open letter of scientists" is a true proposal for scientific and professional origin-tracing or pursuit of political agenda with presumption of guilt.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。