
翻译数据库
中英对照:2021年3月10日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on March 10, 2021 [4]
发布时间:2021年03月10日
Published on Mar 10, 2021
中国坚定担当疫苗公平分配的“第一梯队”。中国加入了世卫组织“新冠疫苗实施计划”,承诺首批提供1000万剂疫苗,明确用于发展中国家急需。中国已经并正在无偿向69个有急需的发展中国家提供疫苗援助,同时向43个国家出口疫苗。我们还响应联合国号召,向各国维和人员捐赠疫苗。我们也愿意与国际奥委会合作,向准备参加奥运会的运动员们提供疫苗。希望中国疫苗能为全球抗疫带来更多信心和希望。
China is a steadfast advocate for equitable vaccine distribution. We have joined COVAX, under which China has undertaken to provide an initial 10 million doses for emergency use in developing countries. So far, China has donated or is donating COVID vaccines to 69 developing countries in urgent need, and is exporting vaccines to 43 countries. Responding to a UN appeal, we have donated vaccines to peacekeepers from various countries. We are also ready to work with the International Olympic Committee to provide vaccines to Olympians. It is our hope that Chinese vaccines will inject more confidence and hope into the global fight against the virus.
疫苗是抗击病毒的利器,是拯救生命的希望,应当服务全世界、造福全人类。中国坚定秉持疫苗公共产品的“第一属性”。我们承诺疫苗研发后作为全球公共产品,特别是努力提高疫苗在发展中国家的可及性和可负担性。我们是这么说的,也是这么做的。
Vaccines are a powerful weapon against the virus and bring hope for saving lives. They should serve the entire world and benefit all humanity. China is a firm believer in making COVID vaccines a public good. China was among the first to pledge that its vaccines, when available, will be made a global public good, and China has worked in real earnest to improve vaccine accessibility and affordability in developing countries. That's what we've been saying and what we've been doing.
目前,全球已有多款疫苗上市,选择哪种疫苗由各国自主决定。无论是中国疫苗,还是外国疫苗,只要安全可靠,就是好疫苗。我们反对搞“疫苗民族主义”,不接受制造“免疫鸿沟”,抵制任何把疫苗合作政治化的企图。
A number of vaccines are now available around the world. It is up to each country to decide which one to choose. Whether it is a Chinese vaccine or not, it is a good vaccine so long as it is safe and effective. China opposes "vaccine nationalism". We reject any "vaccine divide" or any attempt to politicize vaccine cooperation.
印度报业托拉斯记者关于你提到的 不同 国家 间疫苗 互认机制,中方 是否会 等 中国 或其他国家的疫苗 获得世卫组织的认证 ? 据我了解, 目前 , 世卫组织 仅认证 了辉瑞、阿斯利康等几款 疫苗 。 中方 疫苗是否需要 等待世卫组织的 认证 ?还是计划通过双边渠道推进认证工作?此外,中方已承诺向 “ 新冠疫苗实施计划 ”( COVAX ) 提供 1000 万剂疫苗, 相关疫苗是否尚未获得 世卫组织 认证 ?
PTI With regard to what you said about mutual recognition of vaccines by different countries, will China wait for the vaccines of a particular nation or Chinese vaccines themselves to be recognized by the WHO? Because WHO so far has recognized only three vaccines, that is Pfizer and AstraZeneca. Do you think it is necessary for WHO's recognition for China to recognize other's vaccines or it is a bilateral arrangement that China is looking at? And also China has promised to give 10 million vaccines to COVAX, but is China giving to COVAX without recognition or approval of your vaccines by the WHO?
赵立坚据我所知,中国有关疫苗生产企业已经向世卫组织提出申请,世卫组织已经派团来中国进行考察。有关认证的程序正在进行中。
Zhao Lijian Thanks for your question. To my knowledge, Chinese vaccine companies have submitted applications to the WHO and the latter in response has sent teams to China. The procedures for recognition are ongoing.
中国疫苗的安全性和有效性已经得到各国广泛认可。中方和世卫组织在疫苗认证方面正在进行着良好的沟通。
The safety and efficacy of Chinese vaccines has been widely recognized by various countries. I believe China and the WHO are having good communication in vaccine recognition.
3月11日(星期四)下午,十三届全国人大四次会议闭幕后,国务院总理李克强将在人民大会堂出席记者会并回答中外记者提问。当日外交部例行记者会暂停一次,3月12日(星期五)恢复。
After the conclusion of the fourth session of the 13th National People's Congress (NPC), Premier Li Keqiang will hold a press briefing and take questions from the press at the Great Hall of the People on the afternoon of March 11 (Thursday). The regular press conference of the Ministry of Foreign Affairs will be adjourned on March 11 and resumed on March 12 (Friday).
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。