中英对照:2021年3月10日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on March 10, 2021 [3]

我想再次强调,外交机构的职责是促进双边友好关系,外交人员负有不干涉驻在国内政的义务,这是必须恪守的原则底线。
I also want to emphasize once again that the responsibility of diplomatic institutions is to promote friendly bilateral relations. Diplomats have the obligation not to interfere in the internal affairs of their host countries. This is a bottom line that cannot be crossed.
路透社记者中方已推出了 包含疫苗接种情况的电子版国际旅行健康证明 , 请问 中方 正在同 哪些国家商谈 互认的问题?你能否提供更多细节 ?
Reuters China has launched digital COVID-19 vaccination certificate for citizens planning to cross borders. Do you have any details on which countries China is in talks with to get these certificates recognized?
赵立坚中方已经向各国和有关国际组织推介了中国版国际旅行健康证明。目前,多国和一些国际组织表达了与中方进行互认的积极意愿。中方愿在充分照顾彼此关切和友好协商基础上,与各方建立互认机制,互为人员跨境交往提供便利,积极推动构建健康安全有序的人员往来新秩序。
Zhao Lijian China has introduced its electronic health certificate for international travelers to other countries and relevant international organizations. To date, many countries and some international organizations have expressed readiness to seek mutual recognition in this regard with China. We hope to launch such mutual-recognition mechanisms with other sides on the basis of accommodating each other's concerns and through friendly consultation so as to facilitate cross-border travel and foster sound, safe and orderly flow of personnel.
《中国日报》记者据报道,美国务院发言人普莱斯称,美方认为中国对新疆维吾尔族穆斯林犯下了“种族灭绝”和“反人类罪”,迄未看到任何能改变这一评估的新情况。中方对此有何评论 ?
China Daily U.S. State Department spokesman Ned Price said the United States has not seen any developments that would change its determination that China committed genocide and crimes against humanity in its treatment of Uighur Muslims in Xinjiang. Can you comment on this?
赵立坚所谓中国新疆存在“种族灭绝”的说法荒谬绝伦,与事实完全相反,完全是别有用心的造谣和彻头彻尾的谎言。美方这么说,请先拿出证据来!对毫无事实依据的攻击抹黑,中方坚决反对。美方偏听偏信虚假信息,一再为谎言谣言站台背书。这一做法只会进一步损害美方自身的公信力和形象。
Zhao Lijian The claim of "genocide" in China's Xinjiang is ludicrous and baseless. It's an outright ill-intentioned rumor and lie. The United States should not make such an accusation with no proof at all. China firmly opposes groundless attacks and smears. The United States endorsement of disinformation, lies and rumors only further damages its credibility and image.
我们多次介绍过,过去40多年来,中国新疆维吾尔族人口从555万增长到1200多万,翻了一番。世上有这样的“种族灭绝”吗?同时,了解美国历史的人应该知道,美国通过西进运动大肆驱逐、杀戮印第安人,美国印第安人口已从1492年的500万骤减至20世纪初的25万,下降幅度为95%。换句话说,美国印第安人口曾是20世纪初的20倍。“种族灭绝”的帽子有更适合的人戴。
As we said repeatedly, the Uighur population in Xinjiang grew from 5.55 million to over 12 million over the past four decades or so. Is the doubling of population called "genocide"? By contrast, those who learned the history of the United States know that native Indians were expelled and killed during the Westward Expansion, and their population nosedived by 95% from 5 million in 1492 to 250,000 at the beginning of the 20th century. In another word, the population dwindled to one twentieth. It's not China, but someone else, that is more suitable for the label of "genocide".
美方应该做的,是首先关注和改善自身存在的人权问题,而不是基于谎言和谣言动辄对别国指手画脚。中方愿在相互尊重、平等相待的基础上同各国就人权问题进行对话和交流,但我们坚决反对在人权问题上撒谎造谣,打着人权旗号干涉别国内政。
The first thing the United States should do is to pay attention to and improve the domestic human rights situation, rather than pointing the finger at others on the basis of lies and rumors. China is willing to have dialogue and exchange on human rights with other countries on the basis of mutual respect and equal-footed treatment, but we resolutely oppose fabrications, slanders and interference in others' internal affairs under the pretext of human rights.
共同社记者据报道,日本、美国、澳大利亚、印度 12日将举行首脑会议 , 这次会议 将就 加强对发展中国家疫苗援助 达成共识。 有人说 此举 是针对中国 的“ 疫苗外交 ” 。中方对此有何评论?
Kyodo News Agency A leaders' meeting of the Quad group of countries on Friday plans to announce agreements to support an increase in coronavirus vaccines aid to developing countries. Some call this move an attempt to counter China's widening "vaccine diplomacy". Do you have any comment?
赵立坚既然你问到了这个问题,我愿意给大家再介绍一下中国对外提供疫苗的有关情况。
Zhao Lijian Now that you have asked this question, I would like to brief you on China's supply of vaccines to other countries.
中国坚定站在疫苗国际合作的“第一方阵”。我们已同10多个国家开展疫苗研发和生产合作,100多个国籍的10多万志愿者参与其中。17个中国疫苗已进入临床试验阶段,60多个国家授权使用中国疫苗。中国疫苗的安全性、有效性正在得到各国广泛认可。我们也愿意同各国探讨疫苗接种互认的可行性和操作方案。
China is a committed front-runner in promoting international vaccine cooperation. We have carried out vaccine R&D and production cooperation with a dozen or so countries, attracting more than 100,000 volunteers of over 100 nationalities. Altogether, 17 Chinese vaccines have entered clinical trials. More than 60 countries have authorized the use of Chinese vaccines. The safety and effectiveness of Chinese vaccines are earning recognition across the world. China is prepared to discuss with other countries the feasibility and protocols for mutual recognition of vaccination.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。