
翻译数据库
中英对照:2021年3月10日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on March 10, 2021
发布时间:2021年03月10日
Published on Mar 10, 2021
中央广播电视总台央视记者近日,联合国秘书长古特雷斯致函中方,祝贺中国取得脱贫攻坚全面胜利,称这一重大成就为实现2030年可持续发展议程所描绘的更加美好和繁荣的世界作出重要贡献。中国取得的非凡成就为整个国际社会带来了希望,提供了激励。请问中方脱贫攻坚的成功对世界有何借鉴意义?
CCTV UN Secretary-General Antonio Guterres has congratulated China on its success in eliminating extreme poverty in rural areas. He said the notable accomplishment is a significant contribution to realizing a better and more prosperous world as envisioned by the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. He also said that China's extraordinary achievements have provided hope and inspiration to the entire international community. What significance does China's success in poverty alleviation hold for the rest of the world?
赵立坚中方对古特雷斯秘书长的积极表态表示赞赏。
Zhao Lijian We appreciate the positive remarks by Secretary-General Guterres.
消除贫困是人类共同理想。作为一个占世界人口近五分之一的大国,中国摆脱绝对贫困,在解决困扰中华民族几千年的绝对贫困问题上取得了伟大历史成就,提前10年完成联合国2030年可持续发展议程减贫目标,为世界范围内消除贫困、实现和平发展作出历史性贡献。
To eradicate poverty is the shared aspiration of mankind. As a major country with one-fifth of the world's population, China has made great historical achievements in eliminating absolute poverty, a problem besetting the Chinese nation for thousands of years. China has completed, 10 years in advance, the goal of poverty reduction set in the 2030 Agenda for Sustainable Development, which is a historic contribution to the international effort of poverty eradication and peaceful development.
中国在致力于消除自身贫困的同时,积极参与国际减贫合作。中方去年9月发布的《消除绝对贫困——中国的实践》报告介绍了一些中国深入参与国际发展合作、帮助发展中国家破解发展瓶颈的真实案例。在亚洲地区,中国与东盟国家共同开展乡村减贫推进计划,在老挝、柬埔寨、缅甸乡村基层社区实施“东亚减贫示范合作技术援助项目”。在非洲地区,中国为非洲国家援建水利基础设施,打造农业合作示范区,推进实施中非菌草技术合作等项目。在南太平洋地区,开展基础设施建设和农业、医疗等技术合作援助项目。在拉美地区,援建农业技术示范中心,帮助受援国当地民众摆脱贫困。“精准扶贫”等中国特色的扶贫理念正越来越多地受到国际社会关注。
While committed to eliminating poverty at home, China has actively participated in international cooperation on poverty reduction. The Eradication of Extreme Poverty: China's Practices Report released last September shared cases in which China helped other developing countries break development bottlenecks as part of international development cooperation. In Asia, China and ASEAN countries have jointly launched a rural poverty reduction program. Technical assistance projects for poverty reduction demonstration in East Asia have been carried out in rural communities in Laos, Cambodia and Myanmar. In Africa, China has helped African countries build water conservancy infrastructure, set up demonstration zones for agricultural cooperation, and carried out cooperation projects on China-Africa fungus production technology. China has also carried out technical cooperation assistance projects in infrastructure, agriculture and medical care in the South Pacific region. We have also built agricultural technology demonstration centers in Latin America to help the local people shake off poverty. Poverty alleviation philosophies with Chinese characteristics, such as "targeted poverty reduction", are drawing more and more attention from the international community.
中国发起共建“一带一路”倡议,致力于促进沿线国家经济发展,帮助他们实现2030年议程减贫目标,推动更大范围、更高水平、更深层次的区域经济社会发展合作。共建“一带一路”将使相关国家760万人摆脱绝对贫困,3200万人摆脱中度贫困。中方将继续通过多、双边渠道帮助发展中国家提升能力建设,并积极开展国际减贫合作,推进国际减贫进程。
The China-proposed Belt and Road Initiative is committed to promoting economic development in countries along the routes and helping them achieve the poverty reduction goals of the 2030 Agenda for regional economic and social development cooperation at a broader, higher and deeper level. The Belt and Road Initiative is expected to lift 7.6 million people out of absolute poverty and 32 million out of moderate poverty. China will continue to help developing countries enhance capacity building through multilateral and bilateral channels, and actively carry out international cooperation to press ahead with the process of poverty reduction worldwide.
澎湃新闻记者据《南华早报》、路透社等媒体援引消息人士称,美正同中方商谈近期邀请杨洁篪主任、王毅国务委员兼外长同 国务卿布林肯、 总统国家安全事务助理 沙利文 在阿拉斯加举行中美 “ 2+2 ” 高层会晤。美白宫发言人普萨基对此应询表示,拜登总统与习近平主席已经通了电话 。 我们期待双方进行接触的机会,但目前 尚 无确切消息可以发布。请问中方对此有何评论?
The Paper According to reports by South China Morning Post and Reuters citing sources, the United States and China are discussing inviting Director Yang Jiechi and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi to hold a high-level meeting with U.S. Secretary of State Antony Blinken and National Security Advisor Jake Sullivan in Alaska. Responding to a question on this, White House Press Secretary Jen Psaki said: "Obviously, the President spoke with President Xi back - February 10. And we will look forward to seeking opportunities for engagement, but we don't have any details finalized or confirmed at this point." I wonder if you have any comment on this?
赵立坚习近平主席同拜登总统在中国农历除夕成功通话,双方同意中美保持沟通渠道畅通。关于你提到的具体问题,目前我没有可以向你提供的消息。
Zhao Lijian During their successful telephone conversation on the eve of the Lunar New Year, President Xi Jinping and President Joe Biden agreed that the two sides will keep communication channels open. With regard to your specific question, I don't have any information to offer at the moment.
《北京日报》记者昨天,中国驻东盟使团举行了雅加达渠道中国—东盟建立对话关系30周年纪念活动启动仪式。今年,中国和东盟将计划举办哪些30周年纪念活动?中方对中国—东盟关系未来发展有何展望?
Beijing Daily Yesterday the Chinese Mission to ASEAN held through the Jakarta Channel a launching ceremony of commemorative activities marking the 30th anniversary of the establishment of dialogue relations between China and ASEAN. What activities will the two sides hold this year to mark the 30th anniversary? What does China expect of China-ASEAN relations going forward?
赵立坚今年是中国和东盟建立对话关系30周年,是双方关系发展中的“大年”。经沟通协商,中国和东盟将共同举办一系列友好庆祝活动,主要涵盖双方政治安全、经贸和社会人文等合作领域共数十项丰富多彩的活动,有关活动包括双方领导人互致贺电,举行30周年纪念会议、纪念招待会和研讨会,举办经贸合作成果展和经贸合作论坛,共同制作纪念画册、发行纪念封、举办短视频大赛和中国—东盟青年营等。我们期待同东盟国家一道办好这些活动,为双方关系发展注入新动力。
Zhao Lijian As we mark the 30th anniversary of the establishment of dialogue relationship between China and ASEAN, this year holds special significance for the development of our relations. China and ASEAN, through communication and consultation, have agreed to jointly hold dozens of events to mark the occasion, covering political, security, economic, trade, cultural and other sectors of cooperation. Leaders on both sides will exchange congratulatory messages. A commemorative meeting will be held, along with reception, seminar, exhibition presenting the outcomes of and forum on economic and trade cooperation. In addition, the two sides will release a commemorative album and a commemorative envelop, hold a short video contest and organize a youth camp. We look forward to working with ASEAN countries to ensure the success of these events and inject new impetus into the development of our relations.
站在新的历史起点,中方愿与东盟以建立对话关系30周年为契机,进一步巩固提升政治互信,不断深化公共卫生、经贸、社会人文、非传统安全等领域务实合作,推动实现疫后经济复苏和长期韧性发展。我们要打造更高水平的中国—东盟战略伙伴关系,构建更为紧密的命运共同体,更好造福地区国家和人民。
Standing at a new historical starting point, China is ready to work with ASEAN to build on the momentum of the 30th anniversary of dialogue relations to further consolidate political mutual trust, deepen practical cooperation in public health, economic, trade, social, cultural and non-traditional security sectors, promote post-pandemic economic recovery and long-term resilient development, forge a higher-level China-ASEAN strategic partnership and build a closer community with a shared future to better benefit regional countries and people.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。