登录 注册

中英对照:2021年3月10日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on March 10, 2021 [2]

法新社记者第一个问题, 据报道, 美国总统拜登将于周五 同 澳大利亚、印度、日本举行四边机制会谈 。 中方对此有何 评论 ?第二个问题, 据报道, 美国海军上将戴维森称,担心大陆可能在未来6年内 “入侵” 台湾 。 中国国防部曾于 1 月表示, “台独” 就意味着战争 。 你对戴维森的 言论 有何回应?
AFP I have two questions. First of all, U.S. President Biden will hold Quad alliance talks with Australia, India, and Japan on Friday. What's China response to this? Secondly, the top U.S. Admiral Philip Davidson said that he fears China could invade Taiwan in the next six years. And China's Ministry of Defense in January said that Taiwan formally declaring independence means war. What's your response to Admiral Davidson's comments?
赵立坚关于第一个问题,任何地区合作机制,都应顺应和平发展、合作共赢的时代潮流。我们希望有关国家从地区国家共同利益出发,秉持开放、包容、共赢理念,多做有利于地区和平、稳定与发展的事,而不是相反。
Zhao Lijian Regarding your first question, regional cooperation arrangements should all conform to the trend of the times which is peaceful development and win-win cooperation. We hope that the relevant countries will act in line with the common interests of regional countries, uphold the principle of openness, inclusiveness and win-win outcomes, and do more things that are conducive to regional peace, stability and development, not the other way around.
关于第二个问题,中方已多次就台湾问题阐明立场。美方一些人不断借台湾问题渲染“中国军事威胁”,实质上是为美国自身增加军费、扩张军力、干涉本地区事务寻找借口。美方应摒弃冷战零和思维,客观、理性看待中国发展和国防建设,多做有利于中美互信和地区和平稳定的事。
On your second question, China has stated its position on the Taiwan question many times. By exploiting the Taiwan question to exaggerate China's military threat, some people in the United States are actually looking for excuses to justify the increase of the U.S. military expenditure, expansion of its military power, and interfere in regional affairs. The United States should abandon the Cold War zero-sum mentality, view China's development and national defense development objectively and rationally, and do more things that are conducive to mutual trust between China and the United States and regional peace and stability.
《环球时报》记者据报道,中国美国商会9日发布《2021中国商务环境调查报告》称,在华外企看好未来中国经济发展前景,中国市场仍是其重中之重。75%受访企业对今后两年中国市场前景持乐观态度,81%企业认为2021年本行业的中国市场将实现正增长。中方对此有何评论?
Global Times The American Chamber of Commerce in China (AmCham China) announced the findings on March 9 in its 2021 Business Climate Survey. The report said that its members are still largely committed to the China market, considering China as a priority investment destination. In the survey, 75% of companies said they are optimistic about the prospects of the Chinese market, and 81% of companies said they expected their businesses to grow in China. What is your comment?
赵立坚中国美国商会的这份报告再次反映出中美经贸关系的互利共赢本质。我们还注意到报告也显示,很多在华外企对中国的投资环境作出了正面评价,三分之二的企业表示将增加在华投资,这反映了外资企业对中国市场日益增长的信心。
Zhao Lijian This report is the latest testament to the mutually beneficial and win-win nature of China-U.S. economic and trade ties. Actually, the report also points out that many foreign companies in China have given positive reviews on China's investment environment, with two thirds of companies indicating their willingness to increase investment in China, which reflects the growing confidence that foreign companies have towards the Chinese market.
中方将继续深化改革,扩大开放,构建市场化、法治化、国际化的营商环境,为包括美国企业在内的世界各国企业来华投资兴业提供便利,支持中外企业加强互利合作。
China will continue to deepen reform, open wider and work towards a market-based and law-governed business environment that is up to international standards so that the U.S. and other foreign business community will feel more comfortable operating and investing in China, and the Chinese and foreign companies will find stronger support in their mutually beneficial cooperation.
我们希望美方也能够秉持开放包容、互利共赢的理念,停止对中国企业的无理设限和打压,与中方一道,聚焦合作,管控分歧,为中美经贸合作健康发展营造有利氛围。
We hope that the U.S. side will also uphold an open and inclusive attitude to seek win-win results, lift its unjustified restrictions, stop clamping-down on Chinese companies. The US side should work with China to focus on cooperation, manage differences, bring China-US relations back on track, and create favorable conditions for the sound and steady development of China-U.S. economic and trade cooperation.
路透社记者 本 周二 , 中方召见英国驻华大使 , 就其 发表的有关 媒体作用的文章提出严正交涉 。 请问外交部 不认同这篇文章中的哪些内容 ?中国外交官 经常 在外国媒体 和刊物上表达 看法,为何外国 外交官 在中国社交媒体 表达观点 就是不当 的 ?
Reuters China summoned the UK ambassador on Tuesday to lodge stern representations over an article she wrote on the role of the media. What was the specific point the ambassador made in this article which the foreign ministry disagreed with? Why is it inappropriate for foreign diplomats to give their views on Chinese social media, given that Chinese diplomats often do so on foreign platforms and publications?
赵立坚中国外交部已就有关问题向吴若兰大使阐明了严正立场,你也可以看一看中国网民对她这篇文章的反应,是非曲直、民意取向一目了然。这篇文章逻辑混乱,避实就虚,闭口不谈英国媒体涉华虚假新闻和不实报道,刻意混淆新闻诽谤和新闻监督,对外方打压中国媒体“选择性失明”,以傲慢的口气宣扬所谓西方经验,对中国体制和媒体说三道四,其实质是干涉中国内部事务,反映出一贯的双重标准和根深蒂固的意识形态偏见。
Zhao Lijian The Ministry of Foreign Affairs of China has already summoned Ambassador Caroline Wilson to state our solemn position on the relevant issue. You can also check out the reactions of Chinese netizens to her article. Who is right and who is wrong is clear, and the public also knows the answer clearly. Ambassador Wilson's article, with a confused logic, avoids all the facts, including the British media's disinformation and false reporting on China, and deliberately confuses news slandering with news supervision. The article makes no mention of the Chinese media being suppressed in foreign countries, but praises the so-called Western experience in an arrogant tone, and makes irresponsible remarks about China's system and media. It is in nature an interference in China's internal affairs, reflecting her consistent double standards and deep-rooted ideological prejudices.
中国驻英国大使刘晓明在驻英期间发表的文章,都是客观正面介绍中国和中英关系,对英涉华舆论中的不实之辞和造谣污蔑予以澄清,从未主动挑起争端,从未攻击过英国的体制。其实,刘晓明大使在英国媒体上发表文章也并非像吴若兰大使说的那样“自由”,近几年来屡屡遭拒。
The Chinese Ambassador to the UK Liu Xiaoming also published some articles during his stint in the UK, all of which are in objective and positive tones, meant to introduce China and China-UK relations. Some of his articles have been written to dispel false words and rumors concerning China disseminated by some British media. He has never written any article to provoke disputes, or attack the British system. In fact, when Ambassador Liu Xiaoming published articles in the British media, it was not as free and easy as Ambassador Wilson said, as his articles have been repeatedly rejected in recent years.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。