
翻译数据库
中英对照:2021年3月18日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on March 18, 2021 [4]
发布时间:2021年03月18日
Published on Mar 18, 2021
赵立坚此次中美高层战略对话期间,双方可以就任何共同关心的议题交换意见,其中也包括高层交往在内的相关议题。
Zhao Lijian During the upcoming China-US high-level strategic dialogue, the two sides can exchange views on any and all issues of common concern, including with regard to high-level exchange.
彭博社记者中方曾说,欧盟如就涉疆问题制裁中国官员将会是巨大错误。双方近期签署了中欧投资协定。欧盟因人权问题将中国官员列入黑名单的举动是否会使该协定陷入危机?
Bloomberg China has said that any EU sanctions of its officials over the Xinjiang issue would be a big mistake. The EU and China recently approved the Comprehensive Agreement on Investment. Does the EU's move to blacklist Chinese officials over human rights issues put that investment agreement in jeopardy?
赵立坚中国人权状况怎么样,中国人民最有发言权。当前,新疆社会持续稳定,人民安居乐业,民族团结和睦,各族人民生命权、健康权、发展权等基本权利得到有力保障,这是不可否认的事实。
Zhao Lijian The Chinese people are in the best position to judge how China's human rights conditions are. Today, with sustained social stability in Xinjiang, residents of various ethnicity live harmoniously side by side and enjoy their work and life. Their basic rights including the right to life, health and development are effectively guaranteed. This is a fact that cannot be denied.
所谓新疆存在“强迫劳动”“强制绝育”等“侵犯人权行为”是个别别有用心的所谓学者和机构蓄意编造和散布弥天大谎,违背公理良知,中国人民强烈愤慨。对此任何愿意尊重和了解中国、不对新疆抱有恶意和偏见的人都应该予以警惕和抵制。法国作家维瓦斯在其著作《维吾尔族假新闻的终结》中也明确揭露了这些从未去过新疆的人在制造假新闻的阴谋。建议有关人士好好读一读这本书,认真了解什么是事实。
The so-called allegations of "forced labor", "forced sterilization" and "human rights abuses" in Xinjiang are monstrous lies deliberately fabricated and spread by a few "academics" and institutions with ulterior motives. They defy all senses of justice and morality and have triggered strong indignation among the Chinese people. Anyone willing to respect and get to know China, anyone free of malicious intentions or bias against Xinjiang, should stay vigilant and reject such preposterous lies. A French author Maxime Vivas exposed how those who have never been to Xinjiang are conspiring to cook up fake news in his book Uyghurs: To Put an End to Fake News . I suggest that certain people read this book carefully to get truly informed.
涉疆问题本质上是反暴恐、反分裂问题。新疆事务纯属中国内政。我们敦促欧方停止以人权为由,借新疆问题污蔑抹黑中国、干涉中国内政。中方捍卫国家主权、安全和发展利益的决心坚定不移。如果欧方仅凭少数别有用心的反华势力炮制的谎言作出错误决定,只能说明这是政治操弄。如果欧方执意采取损害中方利益的错误行动,中方必将作出坚决回应,奉陪到底。
In essence, Xinjiang-related issues are about countering violent terrorism and separatism. They are purely China's domestic affairs. We urge the EU side to stop citing human rights as a pretext and using Xinjiang-related issues to smear and malign China and interfere in China's internal affairs. I reiterate, China is firmly determined to safeguard sovereignty, security and development interests. If the EU makes erroneous decisions based solely on the lies concocted by a small faction of anti-China forces who harbor ulterior motives, then it shows clearly that this is political manipulation. Should the EU insist on taking wrong actions detrimental to Chinese interests, China would surely react with a firm hand every step of the way.
中欧投资协定是一份平衡、高水平、互利共赢的协定,将为中欧相互投资提供更大的市场准入、更高水平的营商环境、更有力的制度保障、更光明的合作前景。协定的签署批准符合中欧双方共同利益,早一天生效就能早一天使双方企业和人民获益。欧方应该做的是推动投资协定早日批准生效,而不是干涉中国内政,对中国内部事务说三道四,指手画脚。
The China-EU investment agreement is a balanced, high-level and mutually-beneficial agreement that will bring greater market access, better business environment, stronger institutional guarantee, and brighter cooperation prospects for mutual investment. To sign and ratify the deal serves the common interests of both sides. The earlier it takes effect, the earlier Chinese and EU businesses and people can feel the benefit. What the EU should do is to work for the early ratification and entry into force of the agreement, not meddling in China's internal affairs or making wanton comments on China's domestic matters.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。