中英对照:2021年3月18日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on March 18, 2021

应国务委员兼外交部长王毅邀请,俄罗斯联邦外交部长谢尔盖·维克托罗维奇·拉夫罗夫将于3月22日至23日对中国进行访问。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Minister of Foreign Affairs of the Russian Federation Lavrov Sergey Viktorovich will pay a visit to China from March 22 to 23.
路透社记者加拿大外交部说,中方将于明天在丹东以及下周一在北京分别审讯康明凯和迈克尔。中方能否证实?
Reuters The Canadian foreign ministry said that Michael Kovrig and Michael  Spavor  will be put on trial tomorrow in Dandong and next Monday in Beijing respectively. Can you confirm this?
赵立坚中方已多次就有关加拿大公民个案阐明立场。中国司法机关依法独立办案,并充分保障有关人员各项合法权利。中方一贯按照《维也纳领事关系公约》《中加领事协定》和中国有关法律法规,处理包括领事通报在内的有关事宜。
Zhao Lijian  China  has repeatedly stated its position on the cases involving the Canadian citizens. Chinese judicial organs handle cases independently in accordance with the law and fully guarantee the lawful rights of the individuals concerned. China always handles relevant matters including consular notification in accordance with the Vienna Convention on Consular Relations, the C onsular A greement between China and Canada as well as Chinese laws and regulations.
新华社记者你刚刚发布了俄罗斯外长拉夫罗夫即将访华的消息。请问中方对此访有何期待?
Xinhua News Agency Could you share  China's expectations for  Foreign Minister Lavrov's upcoming visit you just announced?
赵立坚俄罗斯外长拉夫罗夫将于3月22日至23日对华进行访问。中俄是全面战略协作伙伴,两国外长保持密切交往是推动双边关系发展的应有之义。今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年,在中俄关系发展史上具有里程碑意义。双方有必要进一步加强沟通,为今年双边关系发展奠定基础。
Zhao Lijian  Russian Foreign Minister Lavrov will visit China from March 22 to 23. As comprehensive strategic partners of coordination, China and Russia maintaining close interactions between foreign ministers is important for moving the bilateral relations forward. This year is of milestone significance in China-Russia relationship as it marks the 20th anniversary of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation between China and Russia. In this context, it is important for the two sides to step up communication to lay the foundation for the growth of the bilateral ties this year.
拉夫罗夫外长访华期间,王毅国务委员兼外长将与他举行会谈,双方将就双边关系及近期高层交往对表,就共同关心的国际地区问题交换意见。相信此访将进一步巩固中俄关系高水平发展的良好势头,密切双方在国际事务中的战略协作。
During Foreign Minister Lavrov's visit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will have talks with him, where the two sides will compare notes on the bilateral relationship and recent high-level exchanges, and share opinions on international and regional issues of common concern. We believe this visit will further cement the sound momentum of China-Russia relations growing from strength to strength and enhance the two countries' strategic coordination in international affairs.
韩联社记者美国国务卿布林肯在访问韩国时称,在与朝鲜打交道方面,施压和外交选项都摆在桌面上,希望中方有效利用对朝影响,推进无核化进程。中方对此有何评论?
Yonhap News Agency US Secretary of State Antony Blinken, during his first visit to South Korea, said that both pressure and diplomatic options are on the table for dealing with North Korea. Blinken also said he hopes China will use influence effectively on North Korea's nuclearization. What's the foreign ministry's comment?
赵立坚我们注意到有关情况。中方认为,朝鲜半岛近年来来之不易的对话缓和局面值得珍惜。有关各方应相向而行,共同致力于管控分歧,积极推进对话接触,维护地区和平稳定。按照“双轨并进”思路坚定推进半岛问题政治解决进程符合各方共同利益。中方将继续为此发挥建设性作用。
Zhao Lijian We noticed this . China holds that the hard-won situation of dialogue and de tente  on the Korean Peninsula in recent years should be cherished. Relevant parties need to meet each other half-way, commit themselves to managing differences, work actively for dialogue and engagement and safeguard regional peace and stability. Following the dual-track approach in advancing political settlement of the issue is in the interest of all parties. China will continue to play a constructive role in this regard.
香港中评社记者中美举行高层战略对话前夕,美方利用访问日本和韩国对中方施压,并宣布在涉港问题上扩大对中国制裁。中方对此有何看法,是否仍然期待此次对话能够取得积极成果?
China Review News The US side used its visits to Japan and the ROK to mount pressure on China and ramped up sanctions on China over Hong Kong-related issues, right in the run-up to the China-US high-level strategic dialogue. How do you look at these developments? Are you still looking forward to a fruitful dialogue with positive outcomes?
赵立坚近日美方出现一系列涉华消极言行。这发生在中美即将举行高层战略对话前夕,时机耐人寻味。中方同意参加美方提议的这次高层战略对话,体现了中方对重启中美对话交往、改善和发展中美关系的诚意和建设性态度。中方将在对话中就有关问题表明我们的立场和关切。所有可以谈论的议题都是摆在桌面上的。中方在涉及自身主权安全和核心利益的问题上没有妥协让步的余地,维护自身核心利益的决心和意志坚定不移。
Zhao Lijian It indeed invites some serious thoughts that right before the opening of the high-level strategic dialogue, the US side has chosen to speak and act in ways that gravely disappoint China. The US side proposed to have this dialogue with China, and China accepted this proposal, a constructive gesture showing our sincerity towards resuming China-US dialogue and exchange and improving and developing China-US relations. The Chinese side will make clear its positions and concerns on relevant issues during this dialogue. All topics that can be discussed are on the table. On issues that bear on China's sovereignty, security and core interests, no one shall expect China to make any compromise or trade-offs. China is determined and resolute in safeguarding its core interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。