中英对照:2021年3月18日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on March 18, 2021 [2]

我想强调,对话能否取得积极成果,取决于双方的共同努力。美方应与中方相向而行,本着诚意和建设性态度进行对话。试图搞“麦克风外交”、“带节奏”、拉帮结派对华施压的做法是枉费心机,也毫无用处。
I'd like to stress that it takes efforts from both parties to make this dialogue a fruitful one. Thus, the US should work with China and enter into talks with China with a sincere and constructive attitude. It is a fool's errand that serves no purpose at all to try to set the tempo for the dialogue through "megaphone diplomacy", or to gang up on China.
中方希望通过此次对话,同美方充分沟通交流,推动中美关系健康稳定发展。但我们也不指望一次对话就能解决中美之间的所有问题。美方应认识到中方坚定捍卫自身主权、安全、发展利益的决心。
The Chinese side is walking into this dialogue for thorough communication and exchange with the US side to promote the sound and steady development of China-US relations. We never expect that this one dialogue will magically resolve all the outstanding issues between China and the US. But the US side shall entertain no illusions as regards China's firm position on upholding its sovereignty, security and development interests.
美国专题新闻社记者加拿大驻华使馆接到中方通知,康明凯案和迈克尔案即将庭审。有报道推测,这个时机与中美在阿拉斯加的对话有关, 你能否予以证实?
FSN The Canadian Embassy was informed about the trial of the two Michaels going ahead. And reports have speculated that the timing is linked to the talks in Alaska. What do you say to such speculation?
赵立坚我刚才已经充分阐明了中方在有关问题上的立场。这和中美高层战略对话没有任何关系。
Zhao Lijian I have already elaborated on China's position on the relevant issue. It is not linked to China-US high-level strategic dialogue.
彭博社记者美国联邦通信委员会(FCC)进一步采取措施,撤销中国联通美洲公司、太平洋网络公司及其全资子公司ComNet在美提供服务的授权,并称这些电信企业都为中国政府控制,会造成安全风险。这是继华为和中兴后,借口安全问题对中国企业进行打压的又一举动。中方对此有何评论?
Bloomberg The U.S. Federal Communications Commission took a step toward barring China Unicom Americas, Pacific Networks and its wholly-owned subsidiary ComNet from the United States, saying that the Chinese telecom companies are security risks controlled by the Beijing government. This continues a security crackdown that has involved Huawei and ZTE. Does the foreign ministry have any comment?
赵立坚我注意到有关报道,中方对此坚决反对。我们敦促美方遵守市场经济原则,停止将国家安全概念泛化、将经济问题政治化的错误做法,停止滥用国家力量无理打压中国企业,为中国企业在美投资经营提供公平、公正、非歧视的环境。中方将继续采取必要措施,维护中国企业的正当权益。
Zhao Lijian  I 've also noted the reports on that. China firmly opposes it. We urge the US side to abide by market economy principles, stop the wrong approach of abusing the national security concept and politicizing economic issues, stop resorting to state power to suppress Chinese companies, and provide a fair, just and non-discriminatory environment for Chinese businesses investing and operating in the United States. China will continue to take necessary measures to uphold the legitimated rights and interests of Chinese companies.
美国专题新闻社记者如果中美在阿拉斯加的对话讨论孟晚舟事件,中方期待美方在这个事件上做些什么?
FSN What does China expect the US to do with regards to the case of Meng Wanzhou, if that's to be brought up in the talk in Alaska?
赵立坚中方在孟晚舟事件上的立场是非常明确的。我们已经不止一次阐明了中方的立场。事实早已充分证明,孟晚舟事件是一起彻头彻尾的政治事件。我们敦促美方立即纠正错误,早日让孟晚舟女士平安回到中国。
Zhao Lijian China's position on the Meng Wanzhou incident is clear-cut and has been repeated time and again. As facts have fully proven, this is a political incident from the very beginning. We urge the US side to correct its mistake without further delay and ensure Ms. Meng's safe return to China at an early date.
深圳卫视记者据报道,美国“制止仇恨亚太裔美国人组织”16日发布报告表示,自去年3月19日至今年2月28日,共收到3795起各种类型针对亚裔的种族歧视事件报告,包括人身攻击、言语攻击等,其中华裔是被攻击最多的族裔。中方对此有何评论?
Shenzhen TV According to a report released on March 16 by Stop AAPI Hate, from March 19, 2020 to February 28, 2021, Asian Americans reported 3,795 hate-related incidents, ranging from verbal abuse to physical assaults, because of their ethnicity. Chinese are the largest ethnic group that report experiencing hate. What is your comment?
赵立坚过去一段时间,美国国内针对包括华人华侨在内的的亚裔歧视现象层出不穷,相关暴力犯罪事件屡屡发生,甚至有手无寸铁的亚裔老人被暴力袭击,生命安全受到严重威胁。这些丑陋的歧视行为令人感到愤怒和悲哀。事实上,美国国内种族歧视的顽疾长期无法得到解决,受伤害、遭歧视的又何止是亚太裔!去年5月25日,非洲裔美国人乔治·弗洛伊德被白人警察跪杀,由此爆发的“黑人的命也是命”抗议运动席卷美国50个州,震惊了国际社会。联合国人权理事会对此也予以强烈批评。希望美方能够听一听美国内民众和国际社会的呼声。
Zhao Lijian Discrimination against Asian Americans, including against the Chinese, has been on the rise in the US over the past period of time. The number of violent hate crimes has also been increasing. Defenceless elders of Asian ethnicity have been brutally attacked, their lives put in grave danger. Such despicable actions, born out of senseless discrimination, make us furious and sad. In fact, racial discrimination has been in the US system for such a long time, without being attended to, and it is not just the Asian Americans and Pacific Islanders who are the victims. The "Black Lives Matter" protests, ignited by African American George Floyd's death after a white police officer knelt on his neck, have engulfed 50 states in the US and shocked the whole international community. Such an atrocity was also denounced by the UN Human Rights Council. We hope that the US side will lend an ear to the cries of its own people and the international community.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。