中英对照:2021年3月18日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on March 18, 2021 [3]

我还想强调的是,美国上届政府个别政客和美国内一些反华势力出于零和博弈思维和意识形态偏见,肆意炮制、散播关于中国的谎言和虚假信息,煽动种族主义和仇恨,纵容歧视中国在美留学人员等在美中国公民的行为,甚至对他们肆意监控、滋扰、盘查和逮捕。中方对此深表关切。美方应采取切实措施,解决好自身的种族主义和种族歧视现象等问题,切实维护和保障在美中国公民的安全和正当权益。
I must point out that some politicians in the last US administration and some anti-China forces inside the US, holding onto their zero-sum game mindset and ideological prejudice, have been fabricating and spreading lies and disinformation about China, fanning racism and hatred, condoning discriminatory behaviors against Chinese nationals in the US including Chinese students, and even spying, harassing, cross-examining and arresting them for no cause at all. The Chinese side is deeply concerned over this. The US side should take concrete steps to address its own problems of racism and discrimination, and ensure the safety and legitimate rights and interests of Chinese citizens in the US.
澎湃新闻记者在联合国人权理事会第46届会议期间,中国代表对美国人权状况持续恶化深表关切,敦促美国以参加国别人权审议为契机,立即停止各种侵犯人权行为。发言人对此有何评论?
T he Paper During the 46th Session of the Human Rights Council, the Chinese representative expressed deep concerns over the continuous worsening of human rights situation in the United States, and urges the US to take the UPR as an opportunity to stop human rights violations in all forms. Do you have any comment?
赵立坚美国一些人自封“人权判官”太久了,所谓“人权灯塔”只照别人、不照自己也太久了。他们选择性忽视本国长期存在的人权问题。这里我愿和大家分享一些事实:
Zhao Lijian Some in the United States have been acting as self-styled judges of human rights for too long. For way too long, this self-anointed "beacon of human rights" has been casting the scrutinizing light on others while keeping itself from it. They have chosen to turn a blind eye to deep-seated domestic human rights issues. Here are some facts I'd like to share with you.
第一,美国种族歧视和执法人员暴力现象十分严重。少数族裔、穆斯林、难民、移民面临歧视和仇外言行威胁,“白人至上主义”至今流毒未清。数据显示,2020年1月到11月,美国只有17天没有发生执法人员致死案件。
First, the phenomenon of racial discrimination and police violence is very serious in the United States. Ethnic minorities, Muslims, refugees and immigrants are threatened by discrimination and xenophobia, and the poisonous legacy of "white supremacy" still lingers. Statistics show that between January and November 2020, only 17 days passed without anyone being killed by the US law enforcement.
第二,美国以民主和人权为幌子,行“干涉主义”之实。2001年以来,美国在全球80多个国家开展所谓反恐行动,导致超过80万人死于直接的战争暴力,其中平民约33.5万人,导致数千万人流离失所。时至今日,阿富汗、伊拉克、叙利亚等很多国家的约2100万人仍然流离失所,或生活在极端恶劣条件下。美国还对有关发展中国家实施单边制裁,导致严重人道主义危机。
Second, under the guise of democracy and human rights, the United States has been practicing "interventionism". Since 2001, it has carried out so-called anti-terrorism operations in 80-plus countries around the world. More than 800,000 people, including 335,000 civilians, have died from direct war violence and tens of millions of people have been displaced. Today, about 21 million people in Afghanistan, Iraq, Syria and other countries are still displaced or living in extreme conditions. The United States has also imposed unilateral sanctions on relevant developing countries, leading to serious humanitarian crises.
第三,美国应深刻反思对印第安人种族灭绝的历史。美国通过西进运动大肆驱逐、屠杀印第安人,美印第安人口已从15世纪末的500万骤减至20世纪初的25万,下降幅度为95%。
Third, the United States should reflect on its history of genocide of native Indians, who were expelled and killed during the Westward Expansion, and their population nosedived by 95% from 5 million at the end of the 15th century to merely 250,000 at the beginning of the 20th century.
美国应认真听一听、看一看国际社会对美国人权的批评和建议,摒弃双重标准错误做法,切实促进和保障人权。
The United States should carefully listen to and take a close look at the criticism and suggestions of the international community on its human rights situation, reject the wrong practice of double standards, take concrete actions to promote and protect human rights.
彭博社记者中美高级外交官员将很快在阿拉斯加举行对话。我想知道, 对话结束后, 习近平主席和拜登总统有没有可能举行会晤, 此次对话 是否会讨论这个问题?
Bloomberg Can I just go back to the Alaska visit? Top diplomats from the US and China are going to meet there soon. We'd like to know, is a potential meeting between President Xi Jinping and President Joe Biden a topic for those talks? And afterwards, will there be a meeting of the two presidents?
赵立坚据我所知,目前没有这样的安排。
Zhao Lijian As far as I know, there is no such arrangement at this point.
追问你说目前没有这样的安排,是否意味着你不确定此次对话是否会涵盖这一话题?
Follow-up  I'm sorry, if there is no such arrangement at this point, do you mean you're not sure if this is a topic for the conversation?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。