中英对照:2021年3月19日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on March 19, 2021 [4]

关于你所提的问题,你最好让你的同事去问一下中国驻印度使馆。他们更了解印度国别具体情况,包括中印疫苗合作情况。
Zhao Lijian It's best if your colleague can ask the Chinese Embassy in India for more information because it knows best the specific conditions with regard to India, including in vaccine cooperation.
日本 NHK 记者中国代表团在安克雷奇的背景吹风中说,刚才发言人也提到,中方做好了按双方事先商定的程序开展对话的准备。虽然中方将这个会谈称之为高层战略对话,但是美方并没有提过“高层战略对话”这个提法。因此,我觉得这同中方说的“事先商定”有一些矛盾。中方对此有何评论?
NHK In the Chinese delegation's background briefing in Anchorage, and in your remarks just now, the Chinese side mentioned it's fully prepared to engage in dialogue based on protocols agreed by both. We noticed that the Chinese side refers to this event as a high-level strategic dialogue, but the US hasn't adopted this term. I wonder if this reveals some contradictions with the Chinese line of previous agreement. Do you have a comment?
赵立坚关于这个事情我们已经说过多次了。举行高层战略对话系美方提议,中方同意并参加。
Zhao Lijian A s we've said repeatedly, the dialogue was proposed by the United States and China agreed to attend it.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。