中英对照:2021年3月19日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on March 19, 2021

美国有线电视新闻网记者关于美中阿拉斯加对话,第一,中方说,美方开场白致辞严重超时,违反外交礼仪,也不是待客之道。中方称美方致辞严重超时的根据在哪?第二,有美方官员表示,中方表现显示,中方来阿拉斯加似乎更倾向于作秀(intent on grandstanding),更聚焦的是戏剧化表现而非实质性会谈(public theatrics and dramatics over substance),你对这种说法有何回应?第三,官方媒体和社交媒体上,包括很多红底黑字的“大字报”,很多报道都把中方说的话放到了网上。中方有关的表述是否更多针对国内民众?
CNN Several questions about the US-China talks in Alaska. First, China has said that the US side gravely exceeded the time limit in their opening remarks and broke diplomatic protocols, which is no way to welcome guests. So why did China accuse the US of gravely exceeding th e time limit? Second, a US official said that the Chinese delegation seemed to "have arrived intent on grandstanding, focused on public theatrics and dramatics over substance." What's your response? Third, China's state media and social media have given a lot of coverage to what the Chinese delegation said, including with eye-catching big character posters. So I wonder if the Chinese side had domestic audience more in mind when making these statements?
赵立坚关于中美高层战略对话,中方已经发布了消息稿。
Zhao Lijian China has already released readouts on the high-level strategic dialogue with the US.
关于第一个问题,中方代表团官员已经就中美高层战略对话进行了背景吹风,其中也涉及到了你的这个问题。中方是带着诚意应邀去安克雷奇同美方进行战略对话的,并做好了按双方事先商定的程序和安排开展对话的准备。但美方在先致开场白时严重超时,并对中方内外政策无理攻击指责,挑起争端。这不是待客之道,也不符合外交礼仪。中方对此作出了严正回应。
Regarding your first question, an official with the Chinese delegation has held a background briefing on the dialogue. The Chinese delegation went to Anchorage for the strategic dialogue with sincerity, fully prepared to engage in dialogue with the US according to the protocols and arrangements agreed on beforehand. However, as the US side first delivered opening remarks, they exceeded severely the set time limit and wantonly attacked China's domestic and foreign policies, provoking disagreements. These are hardly good host manners or proper diplomatic etiquette. The Chinese side has made a solemn response.
关于你提的其他问题,中方在有关消息稿中也明确表达了中方的立场。是由于美方不遵守事先有关发言时间的约定,是美方挑衅在先,挑起争端在先,所以双方从一开始在开场白的时候就充满了火药味和戏剧色彩,这不是中方的初衷。
As to your other questions, the Chinese side has also made clear its position in the readout. It is because the US side failed to keep to the set time limit and provoked disagreements first that the opening statements were fiery and theatrical, which is not what China wishes to see.
凤凰卫视记者我们看到对于美方的一些关切,中美双方都作了一些阐述,看起来分歧还是比较大。在此背景下,中方如何看待这次高层战略对话的意义?
Pho e nix TV There seems to be quite a gap between the statements of China and the US on some concerns raised by the latter. Against this backdrop, what, in China's view, is the point in holding this dialogue?
赵立坚中方始终认为,中方同意同美方举行此次高层战略对话,是落实两国元首通话精神的重要举措。这也是两国元首亲自决策举行的。我们认为这次对话是双方一次加强沟通、管控分歧、拓展合作的好机会。此次对话对今后一段时期中美关系发展有着重要的指导意义。我们两国民众和国际社会都期待着此次对话能够取得务实成果。
Zhao Lijian By agreeing to hold this high-level strategic dialogue with the US, China is taking an important step in acting on the spirit of our heads of state's telephone conversation. It was actually the two presidents' decision to have this meeting. We believe it can be a good opportunity to enhance communication, manage differences and expand cooperation. It will help guide bilateral relations going forward. People in both countries and beyond all hope to see practical outcomes from this dialogue.
中方是带着诚意和建设性态度与会的。阿拉斯加州是美国最靠北的州。中国代表团成员抵达阿拉斯加的时候,不仅感受到了阿拉斯加寒冷的天气,也感受到了美国主人的待客之道。这次开场白后面还有正餐。我们希望美方能够同中方相向而行,按照两国元首除夕通话的精神,聚焦合作、管控分歧,推动中美关系健康稳定发展。
The Chinese delegation has come to Anchorage with full sincerity and a constructive attitude. Alaska is the northernmost US state. When the Chinese delegation arrived in Anchorage, their hearts were chilled by the biting cold as well as the reception by their American host. After the opening remarks, there are the main courses. We hope the US can meet China halfway and following the spirit of our heads of state's telephone conversation on the eve of the Chinese lunar New Year, focus on cooperation, manage difference and bring bilateral relations back onto the track of sound and stable development.
西班牙埃菲社记者你刚才说希望阿拉斯加会晤达成务实成果,你认为什么是好的务实成果?第二,昨天新疆自治区政府召开新闻发布会,称如果欧盟因为新疆而在22日欧盟外长会议正式通过涉华制裁,将采取反制措施。反制措施具体是什么呢?
EFE You just said that people await practical results from the meeting in Alaska. What will you consider good practical results? Another question is related to Xinjiang. At yesterday's press conference, the regional government of Xinjiang said there would be countermeasures, if the European Union approves next Monday sanctions against China because of Xinjiang. What specific countermeasures will there be?
赵立坚关于第一个问题,我刚才说了,双方开场白之后将举行正式会谈,中方代表团会及时发布消息,请你保持密切关注。
Zhao Lijian On your first question, as I just said, there will be formal talks after the opening session. The Chinese delegation will release information in a timely manner. Please stay tuned to the updates.
关于第二个问题,昨天我已经非常完整地阐明了中方相关的立场。请你查阅昨天的记者会实录。
On your second question, I made a full elaboration on China's position yesterday. I'd like to refer you to yesterday's press conference.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。