中英对照:关于2020年国民经济和社会发展计划执行情况与2021年国民经济和社会发展计划草案的报告 [16]

Report on the Implementation of the 2020 Plan for National Economic and Social Development and on the 2021 Draft Plan for National Economic and Social Development [16]

一是就业优先政策落细落实。
1) The employment-first policy was thoroughly and effectively implemented.
就业是最大的民生,保市场主体也是为稳就业保民生。加大减负、稳岗、扩就业支持力度,帮扶受疫情影响的重点行业、中小微企业和个体工商户等市场主体纾困,扩大有效投资增加就业。
Employment is pivotal to people’s wellbeing. Efforts to protect market entities are also intended to stabilize employment and maintain living standards. We therefore strengthened support for enterprises, lightening their burden and helping them to keep their payrolls stable and create more jobs. We provided support and assistance to market entities including key industries, to MSMEs, and to self-employed individuals affected by the epidemic. We also worked to increase employment by expanding effective investment.
多渠道做好重点群体就业工作,支持大众创业万众创新带动就业,在家政服务、养老托育、乡村旅游、家电回收等社会服务领域开展双创带动就业示范行动,推进返乡入乡创业高质量发展。
We worked to ensure employment for key groups through multiple channels, and supported innovation and business startups as a way to increase employment. We carried out job creation demonstration initiatives through boosting innovation and entrepreneurship in social services such as domestic services, elderly care, childcare, rural tourism, and home appliance recycling. We continued to support migrant workers and city dwellers in returning home and moving to the countryside to start businesses.
支持多渠道灵活就业,扩大个体经营、国有企事业单位招聘、基层项目招聘、升学入伍、就业见习等吸纳就业规模,促进高校毕业生市场化社会化就业。统筹做好退役军人、农民工等重点群体就业工作。支持建设53个区域性公共实训基地,提升重点群体就业技能。
We supported flexible employment through diversified channels. We scaled up recruitment in individually-owned businesses, SOEs, public institutions, and community-level programs, and enlarged graduate education enrollment, military recruitment, and internships. We encouraged college graduates to enter market-based employment. We coordinated efforts to ensure employment for key groups such as demobilized military personnel and migrant workers. We supported the establishment of 53 regional public training centers in order to help members of key groups upgrade their skills.
二是健康中国建设扎实推进。
2) Efforts to build a Healthy China made solid headway.
健康中国行动启动实施,深入开展爱国卫生运动,综合防控儿童青少年近视,积极推进“一老一小”健康服务,居民健康素养水平明显提升。
The Healthy China initiative was launched, and extensive activities to improve public sanitation were carried out. A comprehensive effort was made to prevent and reduce teenage myopia. Elderly care and childcare services were improved, and people’s health literacy has improved markedly.
区域医疗中心建设启动,医联体建设和县域综合医改稳步推进,84%的县级医院达到二级及以上医院水平。每千人口医疗卫生机构床位数预计6.5张。
Construction on regional medical centers got under way, and both the development of medical consortiums and comprehensive reforms in county-level public hospitals proceeded smoothly, with 84% of county-level hospitals either meeting or exceeding standards. It is estimated that the number of beds in medical and healthcare institutions has reached 6.5 per 1,000 people.
现代医院管理制度建设持续推进,公立医院耗材加成全面取消。医教协同不断深化,医师区域注册制度建立完善,每千人口执业(助理)医师数预计2.9人,每万人口全科医生数预计2.83人。
Continuous progress was made toward the development of a modern hospital management system, and markups on all consumables sold by public medical institutions were abolished. Coordination between the provision of medical services and medical education was also strengthened. The regional registration system for physicians was improved, with the number of active physicians (physician assistants) and general practitioners estimated at 2.9 per 1,000 people and 2.83 per 10,000 people respectively.
药品、医用耗材集中采购和使用改革协同推进,短缺药品保供稳价扎实推动,基本药物数量由520种增加到685种。
Reforms to centralize the procurement and use of medicines and medical consumables were carried forward in a coordinated way, and solid steps were taken to stabilize the supply and prices of in-demand medicines. The number of essential medicines was increased from 520 to 685.
三是社会保障体系进一步完善。
3) The social security system was further improved.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。