
翻译数据库
中英对照:2021年3月29日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on March 29, 2021 [3]
发布时间:2021年03月29日
Published on Mar 29, 2021
NHK 记者 第一个问题,前天,在缅甸有 100多名抗议者被杀害。联合国缅甸人权问题特别报告员呼吁缅军方停止杀害平民。中方对此有何评论?第二个问题, 帕劳总统从昨天开始访问台湾,将与蔡英文举行会谈。中方对此有何评论?
NHK First, over 100 protesters were killed in Myanmar the day before yesterday. The UN Special Rapporteur for Myanmar called on Myanmar's military to stop killing civilians. Do you have any comment? Second, Palau's President arrived in Taiwan for a visit yesterday and he is supposed to meet with Tsai Ing-wen. What's your response?
赵立坚关于第一个问题。我们对缅甸局势感到关切。我们已经多次表示,希望缅甸各方保持冷静克制,采取建设性的态度和行动推动当前局势缓和降温。暴力和流血冲突不符合任何一方的利益,受害的是缅甸人民。我们希望各方从缅甸人民的根本利益出发,坚持通过对话协商实现局势缓和降温,在缅甸宪法和法律框架下解决矛盾分歧,继续推进缅甸国内民主转型进程。
Zhao Lijian On your first question, we are concerned about the situation in Myanmar. As we have said on many occasions, we hope all parties in Myanmar can keep calm, exercise restraint, and take actions with a constructive attitude to deescalate and cool down the situation. Violence and bloodshed serve no one's interests, and it is the people of Myanmar who suffer. We hope that all parties will bear in mind the fundamental interests of the people of Myanmar, continue to exert efforts to ease tensions through dialogue and consultation, address disputes and differences within the constitutional and legal framework, and continue to push forward the process of democratic transition in the country.
关于第二个问题,我们也注意到,美国驻帕劳大使也是帕劳代表团成员之一。我想强调的是,一个中国原则是公认的国际关系准则,也是世界上绝大多数国家认同、接受、践行的普遍共识。坚持一个中国原则是人心所向,大势所趋。台湾问题是中美关系中最重要、最敏感的问题。一个中国原则是中美关系的政治基础。中方坚决反对任何形式的美台官方往来,这一立场是一贯的、明确的。我们敦促美方充分认识台湾问题的高度敏感性,恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止美台官方往来,不向“台独”分裂势力发出任何错误信号,不要试图突破中方底线。慎重、妥善处理涉台问题,以免严重损害中美关系和台海和平稳定。
On your second question, we noticed that US Ambassador to Palau is also among the delegation members. I want to stress that the one-China principle is a universally recognized norm for international relations and a common consensus recognized, accepted and practiced by the vast majority of countries in the world. Following the one-China principle is the overriding trend with popular support. The Taiwan question is the most important and sensitive issue in China-US relations. The one-China principle is the political foundation of China-US relations. China firmly opposes any form of official interactions between the US and Taiwan. This position is consistent and clear. We urge the US side to fully recognize that the Taiwan question is highly sensitive, and that it should abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués. It must stop any official interaction with Taiwan, refrain from sending any wrong signals to Taiwan independent forces, stop any attempt to cross the bottom line, and properly handle Taiwan-related issues with prudence, lest it should damage China-US relations as well as peace and stability across the Taiwan Strait.
巴通社 记者上周,巴基斯坦总统阿里夫 · 阿尔维在“巴基斯坦日”阅兵式上发表演讲称,中国是我们“最亲密、最友好的国家”。中方对此有何评论?
Associated Press of Pakistan Last week, President of Pakistan in his speech delivered at the National Day military parade said that "China is our closest and friendliest country". I wonder if you have any comment?
赵立坚中方对巴基斯坦第82个国庆日表示热烈祝贺,相信巴基斯坦政府和人民将在国家建设和民族振兴的道路上不断前进。
Zhao Lijian China warmly congratulates Pakistan on the 82nd Pakistan Day, and believes that the Pakistani government and people will make steady progress on the path of national development and rejuvenation.
中方注意到阿尔维总统在“巴基斯坦日”阅兵式演讲中积极评价中巴关系,对此表示高度赞赏。中方同样珍视同巴基斯坦的全天候战略合作伙伴关系,愿以庆祝两国建交70周年为契机,同巴方携手努力,共同抗击新冠疫情,传承发扬传统友谊,深入拓展全方位合作,携手打造新时代更加紧密的中巴命运共同体。
China has noted and highly appreciates President Arif Alvi's positive comments on China-Pakistan relations in his speech delivered on the occasion of the Pakistan Day military parade. China also cherishes its all-weather strategic cooperative partnership with Pakistan. We are ready to take the 70th anniversary of our diplomatic ties as an opportunity to work together in the fight against COVID-19, carry forward our traditional friendship, deepen all-round cooperation, and build an even closer China-Pakistan community with a shared future for the new era.
阿尔维总统还在演讲中强调,巴基斯坦将集中精力实现发展,对外坚持和平共处,呼吁世界尤其是南亚领导人摒弃仇恨、偏见和宗教极端主义,共同维护地区和平与繁荣。谋和平、求发展是地区国家的一致心声和普遍期待。中方支持巴基斯坦坚持和平睦邻外交政策、坚定致力于推进阿富汗和平和解进程,对近期巴基斯坦同印度积极互动感到高兴。我们愿同巴方共同努力,继续为地区和平、稳定与发展注入正能量。
President Alvi also stressed in his speech that Pakistan will focus on development, and remain committed to peaceful coexistence with the outside world. He called on world leaders, especially South Asian leaders, to discard hatred, prejudice and religious extremism, and jointly safeguard regional peace and prosperity. To pursue peace and development is the shared aspiration of all countries in the region. China supports Pakistan's foreign policy of peace and good-neighborliness as well as it commitment to advancing the peace and reconciliation process in Afghanistan. China is happy to see Pakistan's recent positive interactions with India. We are ready to work with Pakistan, and continue to inject positive energy into regional peace, stability and development.
法新社记者 联合国秘书长古特雷斯上周末表示,联合国方面正就联合国人权高专访问新疆事宜与中方进行磋商,并称有关访问应不受限制。你能否证实?中方是否欢迎联合国方面不受限制地访问新疆,还是认为有关访问应该有前提条件?
AFP Got a question on Xinjiang. Antonio Guterres, UN Secretary-General, said this weekend the UN is holding negotiations with China for UN visit in Xinjiang. He said this visit should be without restrictions. Can you confirm the negotiations? Is China ready to welcome the UN without restrictions in Xinjiang, or do you think there should be conditions or restrictions?
赵立坚我注意到有关报道。我想强调的是,新疆地区的大门始终是敞开的。我们欢迎联合国人权高专访问新疆。中方早已向人权高专发出访华并访疆邀请,双方一直保持沟通。访问的目的是促进双方交流与合作,而不是进行有罪推定式的所谓“调查”。同时我们也反对利用此事进行政治操弄,向中方施压。
Zhao Lijian I've noted the report. I want to point out that the door of Xinjiang is always open. We welcome the visit of the UN High Commissioner for Human Rights to Xinjiang. China has extended invitation long ago to the UN High Commissioner for a visit to Xinjiang and other places in China, and the two sides have been in communication. The purpose of the visit is to promote exchanges and cooperation between the two sides, rather than to conduct the so-called "investigation" based on presumption of guilt. At the same time, we oppose political manipulation to pressure China on this matter.
追问你的意思是联合国秘书长想要在中国进行政治操弄吗?
Follow-up You mean the UN Secretary-General want to do political manipulation in China? Is that what you mean?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。