
翻译数据库
中英对照:2021年3月29日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on March 29, 2021
发布时间:2021年03月29日
Published on Mar 29, 2021
外交部、国家中医药管理局将于3月30日在北京联合举办“中医药与抗击新冠肺炎疫情国际合作论坛”。国务院副总理孙春兰将发表视频致辞。
The Ministry of Foreign Affairs and the National Administration of Traditional Chinese Medicine will jointly hold the "Forum on Traditional Chinese Medicine and International Cooperation to Fight Against COVID-19 Pandemic" in Beijing on March 30. Vice Premier Sun Chunlan of the State Council will address the event via videoconference.
总台央视 记者你刚才发布了孙春兰副总理将在“中医药与抗击新冠肺炎疫情国际合作论坛”发表视频致辞的消息。请进一步介绍论坛有关情况?
CCTV Could you offer more information on the "Forum on Traditional Chinese Medicine and International Cooperation to Fight Against COVID-19 Pandemic", which, as you just announced, Vice Premier Sun Chunlan will address virtually?
赵立坚新冠肺炎疫情暴发以来,中医药积极参与全球抗疫,被多个国家借鉴和使用,成为疫情防控“中国方案”的一大亮点。为进一步深化中医药交流合作,构建人类卫生健康共同体,外交部和国家中医药管理局将联合举办“中医药与抗击新冠肺炎疫情国际合作论坛”,论坛的主题是“深化中医药交流合作,构建人类卫生健康共同体”。包括津巴布韦、乌克兰在内20多个国家和地区的政要、卫生主管部门高级官员和专家学者将通过视频连线方式深入交流。中方愿同各国一道,继续推进疫情防控国际合作,保护各国人民的生命健康。
Zhao Lijian After COVID-19 broke out, traditional Chinese medicine (TCM) has been playing an active role in the global fight. Many countries have drawn upon and applied it in their anti-epidemic efforts, making TCM a highlight in China's solution to prevent and contain the pandemic. With a view to deepening exchange and cooperation in this area and to fostering a community of health for all, the Ministry of Foreign Affairs and the National Administration of Traditional Chinese Medicine will jointly hold the "Forum on Traditional Chinese Medicine and International Cooperation to Fight Against COVID-19 Pandemic" under the theme of "Deepen TCM Exchanges and Cooperation, Build a Global Community of Health for All". Political leaders, senior health officials and experts from more than 20 countries and regions including Zimbabwe and Ukraine will have in-depth exchanges through video link. Going forward, China stands ready to advance international cooperation in fighting COVID-19 and protecting the life and health of people all over the world.
澎湃新闻 记者3月27日,王毅国务委员兼外长访问伊朗期间,同伊朗外长扎里夫共同签署了《中华人民共和国和伊朗伊斯兰共和国全面合作计划》。请介绍这份计划的相关情况 ?
The Paper State Councilor and Foreign Minister Wang Yi on Saturday signed a plan for China-Iran comprehensive cooperation with his Iranian counterpart Mohammad Javad Zarif during his visit to Iran. Do you have more details on this agreement?
赵立坚2016年1月,中国和伊朗就建立全面战略伙伴关系发表联合声明,双方同意达成一份全面合作计划。经过沟通商谈,不久前,双方就全面合作计划内容达成一致。3月27日,王毅国务委员兼外长在应邀对伊朗进行正式访问期间,同伊朗外长扎里夫共同签署了中伊全面合作计划。该计划重点是挖掘两国在经济、人文等领域的合作潜力,规划长远合作前景和路径,不包括量化的具体合同或指标,不针对任何第三方。这将为中伊未来合作提供宏观框架。
Zhao Lijian In January 2016, China and Iran issued a joint statement on establishing comprehensive strategic partnership between the two countries and agreed to sign a plan for comprehensive cooperation. Through communication and consultations, the two sides reached agreement on the content of the comprehensive plan recently. On March 27, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi signed the plan for comprehensive cooperation with Iranian Foreign Minister Mohammad Javad Zarif during his official visit to Iran upon invitation. The plan focuses on tapping the potentials in economic and cultural cooperation and charting course for long-term cooperation. It neither includes any quantitative, specific contracts and goals nor targets any third party, and will provide a general framework for China-Iran cooperation going forward.
法新社记者 还是关于中伊全面合作计划的问题,你能否透露该计划是否涉及一个总体的合作金额?中方计划在伊朗进行多少投资?
AFP I just have a follow-up question on this China-Iran deal. Can you tell us if there will be any total amount on how much China is planning to invest in Iran?
赵立坚我刚才已经介绍了有关合作计划的内容,没有更多的信息向你提供。
Zhao Lijian I just talked about the content of the cooperation plan and I have no further detail to offer.
深圳卫视 记者针对中国民众自发抵制拒用新疆棉花的外国企业,美国务院发言人称,这是由中国政府主导的,对此表示谴责。美白宫新闻秘书称,中国利用外企对本国市场的依赖,压制言论自由。请问中方对此有何评论?
Shenzhen TV After the Chinese people initiated a boycott against foreign companies that refuse to use Xinjiang cotton, a US State Department spokesperson said this is "state-led" and condemned it, while the White House Press Secretary said that China is using private companies' dependence on its markets to stifle free expression. I wonder if you have any comments on these remarks?
赵立坚我注意到了有关消息。美国一些人不仅把新疆棉花污名化,严重损害新疆棉花种植业乃至中国整体经济利益,还企图将中国政府与民意割裂对立,其心何其毒也!
Zhao Lijian I've taken note of the news. Some in the US are not only stigmatizing Xinjiang cotton in an attempt to undermine the interests of cotton growers in the region and China's overall economic interests, but also trying to pit the Chinese people against the government. How venomous!
我们不止一次说过,新疆棉花生产不存在所谓“强迫劳动”。采棉收入高,新疆采棉工都是在平等自愿、协商一致基础上与棉花种植户签订劳动合同,根本不需要搞什么“强迫”。
As we've repeated so many times, there is no forced labor in Xinjiang. Cotton-picking is highly-paid work. Pickers all sign labor contracts with planters voluntarily through consultation on an equal footing. There is no need whatsoever for "forced labor".
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。