
翻译数据库
中英对照:国务委员兼外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问 [8]
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi Meets the Press [8]
发布时间:2021年03月07日
Published on Mar 08, 2021
王毅世界本来就是丰富多彩的。人类文明发展进步,不可能只有一条路径,也不应该只有一种模式。制度的选择需要量体裁衣,不能削足适履。一个国家的路走得对不对,关键在于是否符合本国国情。抹黑、打压与己不同的制度,甚至鼓吹唯我独尊,本质上是一种“制度霸权”。
Wang Yi The world is diverse and colorful. Progress of human civilization cannot be achieved with only one pathway, nor should there be only one model. Choice of system should be made in a tailor-made way, rather than through trimming the feet to fit in the shoes. Whether a path works for a country depends on how it fits the country's conditions. To smear or attack others for their different system or even claim superiority is in essence "hegemony of system".
过去一年来,肆虐全球的新冠肺炎疫情再次告诫世人,人类是命运相连、休戚与共的共同体。当今世界已无法承担分裂的后果,更不能重蹈冲突的覆辙。中方坚定地认为,多样性是人类文明发展的特征,制度差异不应成为对立对抗的理由,交流互鉴可以增进相互了解,激励共同进步。中国文化中,和而不同是君子之德。西方文化里,尊重别人是绅士风度。“万物并育而不相害,道并行而不相悖”,2000多年前的中国就有了这样的包容哲学。我们希望今天的西方国家也能培养这样的气度和修养。各国应当相互尊重、彼此包容,在这个星球上各美其美、美美与共。
The COVID-19 pandemic that has been raging the world since last year reminds us again that humankind is a community with a shared future and a common stake. Our world cannot afford to fall apart, still less return to conflicts. It's our firm belief that diversity is the integral feature of human civilization and difference in system should not be the ground for antagonism or confrontation. Exchanges and mutual learning can enhance mutual understanding and drive common progress. In Chinese culture, seeking harmony without uniformity is a philosophy of the virtuous. Western culture values respect as a quality of a gentleman. "All living things should grow in harmony without hurting one another; and all the ways should run forward without interfering with one another." China had embraced inclusiveness over 2,000 years before, and we hope that today Western countries will have the same broad-mindedness and humility. Countries should treat each other with mutual respect and inclusiveness so as to prosper respectively and together.
深圳卫视记者今年是中国加入世贸组织20周年。入世是中国融入世界、对外开放的标志性事件。中方对此怎么看?
Shenzhen Satellite TV This year marks the 20th anniversary of China's accession to the World Trade Organization (WTO), a landmark event in China's integration into and opening-up to the world. How does China view this?
王毅中国加入世界贸易组织是中国对外开放和世界经济全球化进程中具有里程碑意义的大事。过去的20年给我们带来四个重要启示:
Wang Yi Accession to the WTO was a milestone in China's opening-up as well as in the process of economic globalization. The past two decades have taught us four important things.
第一,必须坚持对外开放的基本国策。入世20年,中国发展成为全球第二大经济体、第一大货物贸易国、第一大外资吸收国。迄今的发展成就,是在开放条件下取得的,今后的高质量发展,也应当在更加开放的条件下进行。
First, we must stay committed to the fundamental policy of opening-up. Twenty years after joining the WTO, China has grown into the world's second largest economy, No. 1 trader in goods and the largest destination for foreign investment. Opening-up has contributed to China's development to date. Our high-quality development in the future should also be boosted by opening-up.
第二,必须坚持互利共赢的合作理念。20年来,中国对全球经济增长的年均贡献率接近30%。关税总水平由15.3%大幅降至7.5%以下,远低于入世承诺的10%,更低于其它主要新兴经济体。货物进口额年均增长率超过两位数,在华设立的外资企业超过100万家。这些数字说明,中国入世,实现了与世界的共赢。
Second, we must stay committed to the principle of win-win cooperation. Over the past 20 years, China has contributed an average of nearly 30 percent to global growth annually. Its overall tariff rate is down substantially from 15.3 percent to below 7.5 percent, much lower than the 10 percent pledged upon WTO accession and far lower than other major emerging economies. Imports in goods have been growing at a double-digit annual rate on average. Over one million foreign companies have presence in China. These numbers show how China's WTO membership means that both China and the world have come out as winners.
第三,必须坚持经济全球化的正确方向。中国入世为经济全球化注入了强劲动力,促进了全球产业链优化和资源最佳配置。面对全球化带来的新问题新挑战,我们不应退回到保护主义和孤立脱钩,而应携手推动这一进程朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。
Third, we must stay committed to the right direction of economic globalization. China's WTO accession has injected strong impetus into economic globalization, and helped improve the global industrial chain and allocation of resources. Facing the new problems and challenges in globalization, the answer is not to retreat into protectionism, isolation or decoupling, but to work together to make globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all.
第四,必须坚持世贸组织的核心作用。世贸组织是国际贸易的基石,是全球增长的支柱。中方坚定遵守多边贸易规则,支持世贸组织发挥应有作用,愿与各方共同努力,不断完善多边贸易体系,增强世贸组织的有效性和权威性。
Fourth, we must stay committed to the central role of the WTO. The WTO is a cornerstone of international trade and a pillar of global growth. China firmly observes multilateral trading rules and supports the WTO in playing its due role. China stands ready to work with all parties to further improve the multilateral trading system and enhance the effectiveness and authority of the WTO.
日本共同社记者去年日中关系出现改善势头。但《中华人民共和国海警法》出台后,日本国内对中国戒备感提升。您对此有何评价?中方是否可能与日方在奥运会方面开展合作?
Kyodo News Last year, Japan-China relations developed a momentum of improvement. However, Japan is becoming more wary after China enacted its Coast Guard Law. What is your comment on this? Do you see a possibility of cooperation with Japan on the Olympics?
王毅近年来,中日两国领导人就双方“互为合作伙伴、互不构成威胁”达成重要共识,两国人民在抗疫合作中谱写了“山川异域、风月同天”的佳话,两国贸易投资合作克服疫情影响逆势增长,这些积极进展表明,中日关系的改善发展符合两国人民的利益,有利于地区的和平稳定,来之不易,值得珍惜。
Wang Yi In recent years, the leaders of China and Japan reached the important understanding that the two countries should be partners, not threats, to each other. In the joint fight against COVID-19, many touching stories between our two peoples gave true meaning to the verse that "Though we live in different lands, the same moon and sky make us one". Two-way trade and investment increased despite the pandemic. These positive developments show that a better China-Japan relationship serves the interests of both peoples as well as regional peace and stability. The hard-won gains should be cherished by both sides as they have not come easy.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。