中英对照:国务委员兼外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问 [10]

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi Meets the Press [10]

去年,习近平主席首次出席中国-东盟博览会,李克强总理出席中国-东盟领导人会议。这充分表明中方对中国东盟合作的重视,对东盟中心地位的支持。站在新的起点上,我们愿同东盟打造更为紧密的命运共同体,开创更加精彩的下一个30年。
Last year, President Xi Jinping participated in the China-ASEAN Expo for the first time, and Premier Li Keqiang attended the China-ASEAN Summit. This attests to China's commitment to working with ASEAN and China's support for ASEAN centrality. The 30th anniversary provides a new starting point, from which China is ready to work with ASEAN to build an even closer community with a shared future, and open up another 30 years of even greater cooperation.
我们将进一步向东盟提供抗疫支持。中方正在向东盟各国提供新冠肺炎疫苗,并且协助印尼打造东南亚疫苗生产中心,下一步还将继续对东盟国家的需求予以重点支持。
China will scale up support to ASEAN's pandemic response. We are providing COVID-19 vaccines to ASEAN countries and helping Indonesia to become a hub of vaccine production for Southeast Asia. Going forward, we will continue to prioritize the needs of ASEAN countries.
我们将进一步同东盟深化互利合作。将构建新发展格局同《东盟全面复苏框架》对接,同时推动《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)早日生效实施,推动澜湄合作更充分释放潜力,在数字经济、可持续发展等领域打造新的合作增长点。
China will deepen cooperation with ASEAN for mutual benefit. We will explore complementarity between China's new development paradigm with ASEAN's Comprehensive Recovery Framework. We may also push for an early entry into force and implementation of the RCEP, unleash the full potential of the Lancang-Mekong Cooperation, and foster new highlights of cooperation in digital economy, sustainable development and others.
我们将进一步与东盟加强战略协作。共同排除干扰,加快推进“南海行为准则”磋商,积极开展海上务实合作,维护地区和平与长治久安。
China will step up strategic coordination with ASEAN. Together, we will steer clear of various disturbance, speed up COC consultations, engage in practical maritime cooperation, and jointly uphold peace and stability in the region.
凤凰卫视记者特朗普政府解除了美台交往限制。有智库将中美在台湾问题上爆发危机列为全球最高潜在冲突。中方如何看待美国对台政策?
Phoenix Television The Trump administration removed restrictions on US interactions with Taiwan. The possibility of a crisis involving China and the United States over Taiwan has been listed as a top-tier risk by a think tank. What is China's view on US policy toward Taiwan?
王毅对于台湾问题,我想强调三点:
Wang Yi I want to make three points on the Taiwan question.
首先,世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,这是历史和法理事实,也是国际社会的普遍共识。
First, there is but one China in the world. Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. This is a historical and legal fact, and a common understanding of the international community.
第二,海峡两岸必须统一,也必然统一,这是大势所趋,是中华民族的集体意志,不会改变,也不可能改变。中国政府维护国家主权和领土完整的决心坚定不移,我们有能力挫败任何形式的“台独”分裂行径。
Second, the two sides of the Taiwan Strait must be and will surely be reunified. This is the trend of history and the collective will of the entire Chinese nation. It will not and cannot be changed. The Chinese government's resolve to safeguard national sovereignty and territorial integrity is rock-firm. We have the capability to thwart separatist attempts for "Taiwan independence" in whatever form.
第三,一个中国原则是中美关系的政治基础,是不可逾越的红线。中国政府在台湾问题上没有妥协余地,没有退让空间。我们敦促美国新一届政府充分认识台湾问题的高度敏感性,切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报,彻底改变上届政府“越线”“玩火”的危险做法,慎重和妥善处理涉台问题。
Third, the one-China principle is the political foundation of the China-US relationship, a red line that should not be crossed. On the Taiwan question, there is no room for compromise or concession from the Chinese government. We hope the new US administration will appreciate the great sensitivity of the Taiwan question, and will abide by the one-China principle and the three Sino-US joint communiqués. We would hope to see a clear departure from the previous administration's dangerous practice of "crossing the line" and "playing with fire", and we hope that the Taiwan question will be handled prudently and properly.
哈萨克斯坦24KZ电视台记者您如何看待疫情对“一带一路”倡议的影响?中方未来推动“一带一路”建设的主要方向是什么?
Khabar 24 News Channel How will COVID-19 affect the Belt and Road Initiative? What will China's priorities be in promoting Belt and Road cooperation?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。