中英对照:2021年2月1日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on February 1, 2021 [3]

汪文斌我们也注意到了有关报道。新冠病毒是人类共同的敌人。世卫组织和国际社会都明确反对将病毒同特定的国家和地区相关联,反对搞污名化、标签化。加拿大总理、卫生部长等也多次作出类似表态。
Wang Wenbin We have noted relevant reports. The novel coronavirus is the common enemy of mankind. The WHO and the international community are clearly opposed to associating the virus with specific countries and regions, as well as to stigmatizing and pinning labels on them. The Prime Minister and the Minister of Health of Canada have made similar statements on many occasions.
世界上任何一个国家的驻外外交、领事人员都应该严格遵守《维也纳外交关系公约》、《维也纳领事关系公约》以及驻在国法律法规。有关人员作为加拿大驻华使馆外交官,所作所为与其身份严重不符,也背离加政府高层的一贯立场。中方对此感到震惊,已向加驻华使馆提出严正交涉,要求加方立即彻查此事,给中方一个明确交代。
The diplomatic and consular staff of any country stationed abroad should strictly abide by the Vienna Convention on Diplomatic Relations, the Vienna Convention on Consular Relations and the laws and regulations of the host country. As diplomats of the Canadian Embassy in China, what they have done is not in line with their positions and runs counter to the consistent position of the high-level leadership at the Canadian government. The Chinese side is shocked by this and has lodged stern representations with the Canadian Embassy in China, demanding that the Canadian side immediately thoroughly investigate the incident and give China a clear explanation.
《环球时报》记者据报道,美国大西洋理事会日前发表一份匿名涉华报告,策动对华冷战。有媒体将其与乔治凯南电报相类比,称之为“更长电报”。中方对此有何评论?
Global Times The Atlantic Council recently published an anonymous strategy paper on China, which instigates a Cold War against China. Some media described it as "the Longer Telegram", associating it with George Kennan's famous "Long Telegram". Do you have any comment?
汪文斌这个所谓的报告以匿名方式发表,充分暴露了一些人的阴暗心理和懦弱心态。当今世界,搞“新冷战”和意识形态对抗是逆时代潮流而动,不得人心。叫嚣对中国搞政权更迭,企图遏制中国,更是痴心妄想!
Wang Wenbin That the author of this so-called paper chooses to remain anonymous only reveals the dark motives and cowardliness behind this. To incite any "new Cold War" or ideological confrontation goes against the trend of the times and the will of people. The clamour for regime change and attempt to contain China is no other than a chimera.
无论是大西洋理事会的匿名报告,还是蓬佩奥之流对中国共产党的诋毁攻击,都是撒谎造谣的“谎言集”“阴谋论”。中国共产党为人民谋幸福,为民族谋复兴,为世界谋大同,光明磊落,得道多助。造谣抹黑阻挡不了中国前进的步伐。干涉中国内政、改变中国政治制度的企图必将遭到中国人民迎头痛击。一切在中美两国人民之间散布敌意、试图将中美关系推向对抗冲突的势力,必将成为历史的罪人,注定一败涂地。
From the Atlantic Council's anonymous strategy paper to Pompeo and his likes' slanders against the Communist Party of China, these are nothing but a collection of rumors and conspiracy theories. The CPC has always pursued happiness for the people, rejuvenation for the nation and common good for the world. What the CPC has done is above board and its just cause will rally abundant support. No slander or mud-slinging will stop China from progressing. Any attempt to meddle in China's internal affairs and change China's political system will be met with strong fightback from the Chinese people. Anyone with vicious intention to sow discord between the Chinese and American people and drive China-U.S. relations to the edge of antagonism and conflict will turn out a sinner in history and is doomed to be a total failure.
深圳卫视记者据报道,澳大利亚智库洛伊研究所近期公布了全球98个国家和地区抗疫表现的排名。中国大陆由于公开数据较少,未在此次调查之列。中方对此有何评论?
Shenzhen TV The Lowy Institute, an Australian think tank, recently released a ranking of 98 countries and regions in terms of their anti-epidemic performance. The Chinese mainland was not included in this ranking due to a lack of publicly available data. What is your comment?
汪文斌自疫情发生以来,中方建立了最严格且专业高效的信息发布制度,第一时间发布权威信息,速度、密度、力度前所未有。武汉市从2019年12月31日起依法发布疫情信息,并逐步增加信息发布频次。2020年1月3日起,中方持续通过《国际卫生条例》等渠道,一直积极与世卫组织及有关国家和地区保持密切沟通,公开透明分享疫情信息。2020年1月21日起,有关部门每日公开发布全国疫情信息。中方相关技术机构与180多个国家、10多个国际和区域组织开展疫情相关技术交流。2020年6月,中方发布了《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书,公开了中国抗击疫情的阶段性进展。
Wang Wenbin Since the outbreak of the epidemic, China has put in place the strictest, professional and efficient information release system, enabling the public to access as much information as possible and as soon as possible. Wuhan City began to release official information on the epidemic in accordance with law on December 31, 2019, and gradually increased the frequency of information release. Since January 3, 2020, China has been in close communication with the WHO and relevant countries and regions through the International Health Regulations and other channels to share information on the epidemic in an open and transparent manner. Starting from January 21, 2020, relevant Chinese departments started to release nationwide epidemic information on a daily basis. Relevant Chinese technical institutions have conducted technical exchanges with more than 180 countries and more than 10 international and regional organizations. In June 2020, China released a white paper titled "Fighting COVID-19: China in Action" , which details in a phased manner the progress of China's fight against the epidemic.
一个国家或地区抗击疫情表现得怎么样,关键是要用事实来说话。中方始终坚持人民至上、生命至上,采取了最全面、最严格、最彻底的疫情防控措施,用1个多月的时间初步遏制疫情蔓延势头,用2个月左右的时间将本土每日新增病例控制在个位数以内,用3个月左右的时间取得武汉保卫战、湖北保卫战的决定性成果。事实证明,在中国共产党领导下,中国政府采取的防控举措有力维护了中国人民的生命安全和身体健康。根据《科学》杂志研究报告估计,中方采取的措施使中国减少了超过70万的感染者。新加坡有关民调显示,中国民众对本国政府抗疫表现满意度在被调查的国家中最高。
Facts are all we need to determine how a country or region has responded to the pandemic. Putting people and people's life first, China has taken the most comprehensive, most strident and most thorough prevention and control measures. China basically controlled the spread of the virus within more than 1 month, capped daily increase of new local cases to single digits within 2 months, achieved decisive victory in freeing Wuhan and Hubei from the clutch of the virus within 3 months. Facts have proved that under the leadership of the Communist Party of China, the prevention and control measures taken by the Chinese government have effectively safeguarded the safety and health of the Chinese people. Findings published in Science estimate that China's control measures have prevented prevented more than 700,000 infections across the country. An opinion poll in Singapore shows that Chinese people have the highest satisfaction rating for their government's performance in fighting the epidemic.
在做好本国疫情防控的同时,中国还以透明、负责任态度积极参与和推动国际抗疫合作,最早向世界卫生组织报告疫情,第一时间发布新冠病毒基因序列等关键信息,第一时间公布诊疗方案和防控方案,以多种方式支持、帮助发展中国家实现疫苗的可及性和可负担性。我们将继续同国际社会一道推进抗疫合作,共同为早日彻底战胜疫情而不懈努力。
While ensuring adequate domestic response, China has also been actively participating in and promoting international cooperation in a transparent and responsible attitude. China was the first to report the situation to the WHO, released the genome sequence of the virus, diagnosis and treatment plan, and other key information at the earliest time possible, and has taken various steps to help developing countries access vaccines. We will continue to work with the international community to advance relevant cooperation and make unremitting efforts for an early and complete victory over the pandemic.
《北京日报》记者据媒体报道,乌克兰总统泽连斯基宣布对参与收购马达西奇公司的4家中国企业和3名中国公民实施制裁,请问中方对此有何评论?
Beijing Daily Ukrainian President Zelensky announced sanctions on four Chinese companies and three Chinese citizens seeking to purchase a stake in Motor Sich. Do you have any response?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。