中英对照:2021年2月1日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on February 1, 2021 [2]

第三,中国支持有关企业向急需获取疫苗、认可中国疫苗、已授权在本国紧急使用中国疫苗的国家出口疫苗。例如,中国企业向塞尔维亚出口的疫苗已于不久前运抵,当地已开始接种。目前,已有越来越多的国家批准中国疫苗在当地使用。
Third, China supports relevant companies in exporting vaccines to countries in urgent need that have approved Chinese vaccines and authorized their emergency use. For instance, Serbia has started vaccination with recently imported Chinese-made vaccines. More and more countries are approving the domestic use of Chinese vaccines.
应对疫情需要国际社会共同努力。中方将继续在力所能及的范围内,及时向有关国家特别是发展中国家提供疫苗,为构建人类卫生健康共同体作出自己的贡献。我们也期待国际社会共同努力,促进疫苗在全球的公平分配和使用,确保发展中国家用得上、用得起疫苗。
The whole world needs to pull together in order to defeat the pandemic. China will continue to provide in a timely manner, to the best of its capability, vaccines to relevant countries, especially the developing countries, and contribute its share to building a global community of health for all. We also hope the international community will work together to promote the equitable allocation and use of vaccines globally to make sure developing countries have access to and can afford them.
印度广播公司记者印度货轮停泊在曹妃甸港数月之久,中方还需多长时间才能确定其卸货日期?中国政府为何不允许该船离港或调整船员? 有 报道显示中方在向生病船员提供医疗协助方面有所松懈、不够及时,外交部对此有何评论?
Prasar Bharati This is regarding the Indian ship stuck at Caofeidian port for many months. How long will China take to determine when the cargo can be unloaded? Why is the Chinese government not able to impress the charterer to let the ships leave the port or at least allow a crew change? Reports also suggest there is laxity in the provision of medical aid to the crew who are suffering. They are not getting the medical aid in time. What's your comment?
汪文斌中方有关部门一直同印度方面保持密切沟通,及时回复印方有关诉求并提出可具操作性的轮换建议,在符合相关防疫规定前提下为印方提供必要的便利和协助。
Wang Wenbin The relevant Chinese authorities have been in close communication with the Indian side, responding in a timely manner to their appeals and putting forward practical suggestions for crew change. We have provided necessary convenience and assistance while adhering to epidemic prevention rules.
至于你提到的货运方是否愿调整运行安排,这是由其自主决定的。
As to whether the ship charterer is willing to adjust the shipping arrangement, it is the charterer's decision to make.
日本共同社记者关于奥运会,2月4日是北京冬奥会开幕倒计时1周年。在新冠肺炎疫情全球大流行背景下,中方认为举办冬奥会的意义是什么?此外,东京奥运会能否于今年夏天举办有不确定性。如果东京奥运会不能如约举办对北京冬奥会有何影响?
Kyodo News Agency I have a question about the Olympic Games. February 4 marks the one-year countdown to the opening of the Beijing Winter Olympic Games. What does China think is the significance of hosting the Winter Olympics under such circumstances when COVID-19 is spreading around the world? Then there is the uncertainty about whether the Tokyo Olympics will be held this summer. If the Tokyo Olympic Games cannot be held as promised, what will be the impact on the Beijing Winter Olympics?
汪文斌关于第一个问题,上周习近平主席同国际奥委会主席巴赫通电话,双方就克服疫情影响,确保安全顺利举办北京冬奥会,推动奥林匹克运动持续健康发展等达成了重要共识。中方已经发布了新闻稿。
Wang Wenbin On your first question, during the phone call last week between President Xi Jinping and International Olympic Committee (IOC) President Thomas Bach, the two sides reached important consensus on overcoming the impact of the pandemic to ensure a safe and successful Beijing Winter Olympic Games, and on promoting the sustained and healthy development of the Olympic Movement. The Chinese side has issued a press release on that phone call.
这里我愿再强调一下,中国率先控制住国内疫情并实现经济复苏,为北京冬奥会顺利举办创造了有利条件。我们严格落实防控举措,克服疫情影响,积极稳步推进冬奥会各项筹办工作,得到了包括国际奥委会在内的国际社会的充分肯定和大力支持。我们对把北京冬奥会办成一届精彩、非凡、卓越的奥运盛会充满信心。正如习近平主席指出的,相信在有关各方大力支持下,中方一定能够如期完成各项筹办任务,做好全面准备,确保北京冬奥会取得圆满成功。北京作为国际上唯一举办过夏季和冬季奥运会的“双奥城”,将为国际奥林匹克运动作出独特的贡献。
I would like to emphasize that China took the lead in bringing the domestic epidemic situation under control and realizing economic recovery, thus creating favorable conditions for the successful hosting of the Beijing Winter Olympics. We have strictly implemented prevention and control measures, overcome the impact of the epidemic, and actively promoted the steady progress of all preparation work for the games, which have won full recognition and strong support from the international community including the IOC. We are fully confident that the Beijing Winter Olympics will be a splendid event. As President Xi Jinping pointed out, the Chinese side, with strong support from various parties, will complete all preparation as scheduled, so as to ensure Beijing 2022 is a complete success. Beijing, the only city in the world to have hosted both the Summer and Winter Olympics, will make unique contributions to the international Olympic Movement.
关于第二个问题,据了解,国际奥委会和日方正在积极制订东京奥运会疫情防控方案,全力推进筹办各项工作。中方将继续全力支持国际奥委会和日方举办一届安全、成功的奥运会。
As for your second question, we have learned that the IOC and the Japanese side are actively working on a plan to host the Tokyo Olympics with prevention and control measures in place. They are doing their best in advancing preparatory works. China will continue to support the IOC and Japan in hosting a safe and successful Olympic Games.
澎湃新闻记者据了解,一名从事文化衫订制的中国店长近日通过微信实名举报加拿大驻华使馆工作人员于去年7月订制带有“武汉蝙蝠”图案的文化衫。中方对此有何评论?
The Paper A Chinese shop manager who specializes in custom-made T-shirts recently reported through WeChat that the staff of the Canadian Embassy in China ordered T-shirts with "Wuhan bats" on them in July last year. What is China's comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。