中英对照:2021年2月1日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on February 1, 2021

今天凌晨,中国政府向巴基斯坦捐赠的一批新冠病毒灭活疫苗运抵巴基斯坦首都伊斯兰堡,这是中国政府对外提供的第一批疫苗援助,是落实习近平主席关于将疫苗作为全球公共产品重要宣示的一项具体举措。
In the early hours today, a batch of inactivated COVID-19 vaccines donated by the Chinese government to Pakistan arrived in Islamabad. It was the first batch of vaccine aid provided by the Chinese government to another country and a concrete step in honoring President Xi's pledge of making COVID-19 vaccines a global public good.
中巴是全天候战略伙伴。疫情发生以来,双方相互支持、相互帮助。去年,在中国国内抗击疫情最困难的时刻,巴基斯坦向中方提供了宝贵支持,是首批向中方提供医疗物资捐助的国家之一。中方在国内疫情形势缓解后,也通过援助医疗防护物资、派遣医疗专家组等多种方式支持巴方抗击疫情。
China and Pakistan are all-weather strategic partners. Since the outbreak of COVID-19, the two sides have been supporting and assisting each other. Last year, at China's most trying moments, Pakistan was among the first countries to donate medical supplies to us in a great act of valuable support. When the epidemic situation in China eased, we supported Pakistan's fight against the virus through various means including donating medical supplies and sending medical experts.
疫苗是中巴合作抗击疫情的重要领域。这种合作不仅体现了中巴作为全天候战略伙伴真诚的互帮互助,更体现了两个发展中国家为推动疫苗作为全球公共产品、提高疫苗在发展中国家的可及性和可负担性作出的共同努力。
Vaccine cooperation is an important part of the joint efforts by China and Pakistan to fight COVID-19. It demonstrates not only our sincere mutual assistance as all-weather strategic partners, but also our joint efforts as two developing countries to make vaccines a global public good and promote their accessibility and affordability in fellow developing countries.
病毒没有国界,人类命运与共,团结合作是战胜疫情最有力的武器,我们期待各方拿出实际行动,向发展中国家提供更多疫苗,促进疫苗在全球的公平分配和使用,助力早日战胜疫情。
The virus respects no boundaries and we are all in this together. Solidarity and cooperation is our most powerful weapon in this war. We hope all parties will take real action, provide more vaccines to developing countries, and contribute to the equitable distribution and application of vaccines across the world so that we can defeat the virus at an early date.
彭博社记者缅甸军方扣押了缅国务资政昂山素季,宣布其政党去年11月选举结果无效并将在缅实施为期一年的“紧急状态”。军方称此举是对其“选举舞弊”的回应,并表示将在紧急状态结束后举行自由而公平的选举。外交部对当前缅甸局势有何评论?
Bloomberg Myanmar's military detained Aung San Suu Kyi, declared a state of emergency for a year and voided her party's November election victory. The army chief's office said that the actions were taken in response to alleged voter fraud, and the military would hold a free and fair election after the emergency is over. We are wondering if China has any comment on what is happening in Myanmar?
汪文斌我们注意到缅甸发生的事情,正在进一步了解情况。中国是缅甸的友好邻邦,我们希望缅甸各方在宪法和法律框架下妥善处理分歧,维护政治和社会稳定。
Wang Wenbin We have noted what happened in Myanmar, and we are learning more information on the situation. China is a friendly neighbor of Myanmar. We hope that all parties in Myanmar will properly handle their differences under the constitutional and legal framework and maintain political and social stability.
总台央广记者从你刚才发布的消息看,巴基斯坦是中方对外提供新冠疫苗援助的第一个国家,能否介绍中国是否打算向其他国家援助和出口疫苗,还向多少国家出口了疫苗?
CNR You just said that Pakistan is the first to receive vaccine doses from China as aid. Can you tell us if China plans to offer vaccines as aid to other countries as well or export vaccines to them? To date how many countries have you exported vaccines to?
汪文斌中方一直以实际行动践行习近平主席的重要宣示,即在中国新冠疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可负担性作出中国贡献。我们是这么说的,也是这么做的。
Wang Wenbin China has been acting through concrete actions on President Xi Jinping's solemn commitment of making COVID-19 vaccines, developed and deployed in China, a global public good, thus contributing to greater accessibility and affordability of vaccines in developing countries. That's what we've been saying and what we've been doing.
第一,除巴基斯坦外,中方还正在向文莱、尼泊尔、菲律宾、缅甸、柬埔寨、老挝、斯里兰卡、蒙古、巴勒斯坦、白俄罗斯、塞拉利昂、津巴布韦、赤道几内亚等13个发展中国家提供疫苗援助,下一步将向其他38个有需要的发展中国家援助疫苗。我们还积极参与世界卫生组织“新冠肺炎疫苗实施计划”,通过实施计划向发展中国家提供疫苗。
First, apart from Pakistan, China is also providing vaccine aid to Brunei, Nepal, the Philippines, Myanmar, Cambodia, Laos, Sri Lanka, Mongolia, Palestine, Belarus, Sierra Leone, Zimbabwe and Equatorial Guinea, altogether 13 developing countries. Going forward, we will also assist another 38 developing countries with vaccines. We also take an active part in the WHO-led COVAX and provide vaccines through this platform to developing countries.
第二,中方支持国内企业同国外的合作伙伴开展疫苗联合研发和合作生产,已经向阿联酋、摩洛哥、印尼、土耳其、巴西、智利等临床试验国家出口了国药集团和科兴公司的疫苗。
Second, China supports Chinese companies in conducting joint vaccine R&D and production with foreign partners. Vaccines made by Sinopharm and Sinovac have been exported to countries including the UAE, Morocco, Indonesia, Turkey, Brazil and Chile where clinical studies have been conducted.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。