
翻译数据库
中英对照:2021年2月4日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on February 4, 2021 [5]
发布时间:2021年02月04日
Published on Feb 04, 2021
《南华早报》记者据日本媒体报道,日自民党众议员长尾敬表示关注中国日前实施的《海警法》,并计划明天前往钓鱼岛海域支援冲绳县渔民进行渔业活动。昨天,日英外长、防长“2+2”会谈对中国《海警法》表示强烈关切。中方对此有何回应?
South China Morning Post According to Japanese media reports, member of the LDP and House of Representatives Takashi Nagao expressed concern over China's Coast Guard Law which came into effect the other day and is planning to head to the waters of Diaoyu Dao in support of fishing activities of fishermen in Okinawa Prefecture. Japanese and British foreign and defense ministers expressed strong concerns over the above-mentioned law in a two-plus-two meeting yesterday. Do you have any comment?
汪文斌首先我要说的是,制定《海警法》是中国正常的立法活动,符合国际惯例和各国实践。中方的立法过程是公开透明的。我们希望有关国家客观正确看待,不要无端猜疑指责。
Wang Wenbin First of all, I would like to say that formulating the Coast Guard Law is a regular legislative activity in China, which is in line with international practice and what other countries do. China's legislative process is open and transparent. We hope relevant countries can view it in an objective and correct way instead of hurling groundless suspicions and accusations.
钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土,中方坚定维护领土主权和海洋权益。中日双方应根据中日四点原则共识精神,通过对话管控分歧,维护有关海域的和平稳定。
Diaoyu Dao and its affiliated islands are China's inherent territory. China firmly upholds territorial sovereignty and maritime rights and interests. China and Japan should manage differences through dialogue in accordance with the four principled consensus between the two countries and safeguard peace and stability in relevant waters.
同时,我还想指出,有关国家间开展合作应确保不损害第三方利益,不损害地区国家间的互信,不损害地区和平稳定。中方维护国家领土主权和海洋权益的决心坚定不移,同时愿继续通过协商谈判同有关当事国妥善处理分歧。
In the meantime, I also want to point out the fact that the cooperation between relevant countries should ensure that it does not harm the interests of a third party, the mutual trust between regional countries or regional peace and stability. China is firm in its resolve to safeguard its territorial sovereignty and maritime rights and interests, and stands ready to continue to properly handle differences with countries concerned through consultation and negotiation.
凤凰卫视记者今天是 2022年北京冬奥会倒计时一周年。日前 ,有7名美国共和党议员提交决议称,中国政府在新疆实施“种族灭绝”政策,要求国际奥委会重新考虑2022年冬奥会的举办地。中方对此有何评论?
Phoenix TV Today is exactly one year away from the opening of the Beijing 2022 Winter Olympics. On February 3, seven US Republican senators introduced a resolution, alleging that "China is committing genocide against the Uyghurs in Xinjiang" and urging the International Olympic Committee to rebid the 2022 Olympics so they can be hosted by another country. What's your comment?
汪文斌美方个别反华政客将体育运动政治化,有违奥林匹克宪章精神,中方对此坚决反对。我们注意到,包括美国奥委会在内的国际上有关各方都反对将体育运动政治化的错误做法。
Wang Wenbin A handful of US politicians are politicizing sports against the spirit of the Olympic Charter. China is firmly opposed to this. We have noted that relevant sides in the world including the US Olympic and Paralympic Committee (USOPC) all reject the wrong practice of politicizing sports.
今天是2022年北京冬奥会开幕倒计时一周年的日子。突如其来的新冠肺炎疫情为世界罩上阴霾,但中方积极筹备北京冬奥会的脚步从未停歇。当前,中国率先控制住国内疫情并实现经济复苏,为北京冬奥会顺利举办创造了有利条件。中方严格落实防控措施,克服疫情影响,积极推动各项筹办工作稳步向前。截至目前,北京冬奥会三大赛区12个竞赛场馆如期完工,赛事组织工作有序开展,赛会服务保障工作全面推进,国际交流合作深入开展,可持续发展和遗产工作成效显著。正如习近平主席同国际奥委会主席巴赫前不久通话时所指出的,中方一定能够如期完成各项筹办任务,做好全面准备,确保北京冬奥会取得圆满成功。北京作为国际上唯一举办过夏季和冬季奥运会的“双奥城”,将为国际奥林匹克运动作出独特贡献。我们相信,再过365个日夜,来自五湖四海的朋友将会聚东方,点燃冰雪激情,共襄冬奥盛举!
Today we start the one-year countdown to the opening of the Olympic Winter Games Beijing 2022. Even as the outbreak of COVID-19 cast a pall over our world, China never stopped preparation for the Games. Currently China has successfully contained the epidemic at home and realized economic recovery, creating a favorable condition for hosting the Beijing Games. While strictly enforcing prevention and control measures, we strive to overcome the impact of COVID-19 and make steady progress in preparation. To date, construction of 12 competition venues in three zones have been completed as scheduled, organization work is proceeding in an orderly manner, support teams are being assembled, international exchange and cooperation is deepening, and efforts in sustainable development and heritage are also making progress. Just as President Xi Jinping stressed during a phone call with IOC President Bach, China will surely complete all preparation work as scheduled and be ready in all aspects to ensure the Games will be a full success. As Beijing becomes the only city to host the Summer and Winter Olympics, it will make unique contributions to the international Olympic Movement. We have every reason to believe that after 365 days, friends filled with passion from all over the world will gather in China for a great Olympic event!
涉疆问题不是人权问题,也不是民族问题或宗教问题,而是反暴恐、反分裂问题。所谓新疆“种族灭绝”是极端反华势力蓄意炮制的世纪谎言,是污蔑抹黑中国的荒唐闹剧,是个别人反华道路上的“末日疯狂”。这些无端指责和攻击完全不是事实,只存在于这些人的丑恶政治阴谋中,注定被扫入历史的垃圾堆。
The issues Xinjiang face are about terrorism and separatism, not about human rights, ethnicity or religion. The "genocide" allegation is the lie of the century concocted by extremely anti-China forces. It is a preposterous farce aiming to smear and vilify China. It is a mad show put together by certain people as they are about to meet the end on their anti-China path. These groundless accusations and attacks couldn't be further from the truth. They only exist in these people's ugly political plots and are doomed to end in the dustbin of history.
2010年至2018年,新疆维吾尔族人口增加254.69万人,增长25.04%,明显高于汉族人口2.0%的增幅。目前新疆社会大局稳定,人民安居乐业,经济社会发展和民生改善取得了前所未有的成就。新疆已连续4年多未发生暴恐案件,刑事案件、治安案件、公共安全事件数量大幅下降,人均预期寿命由60多年前的30多岁提升到72岁。所谓“种族灭绝”的帽子根本扣不到中国新疆的头上。无论反华势力如何处心积虑、蒙蔽世人,都阻挡不了中国发展壮大的步伐,也逃脱不了历史的清算和正义的制裁。
From 2010 to 2018, the population of the Uyghurs in Xinjiang increased by 2.5469 million, or 25.04 percent, much higher than the 2 percent growth rate of the Han population over the same period. At present, Xinjiang enjoys social stability and people are leading fulfilling lives. There has been unprecedented progress in socioeconomic development and improvement of livelihood. For over four years in a row, Xinjiang has not seen a single violent terrorist case. Besides, the number of criminal cases and events jeopardizing public order and public security has seen a dramatic drop. Residents' average life expectancy has grown from over 30 years six decades ago to 72. The "genocide" label can by no means be pinned on Xinjiang. No matter how anti-China elements try to fool the world with their tricks, they cannot stop China's development, nor can they escape the reckoning of history or the punishment of justice.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。