中英对照:2021年2月4日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on February 4, 2021 [4]

汪文斌昨天,我已经就有关问题阐述了中方立场。美国上届政府和一些反华政客为了维护美国自身科技垄断和霸权地位,滥用国家力量,不择手段打压华为等中国高科技企业,这是对美方自己一贯标榜的市场经济原则的否定,也戳穿了美方所谓公平竞争的虚伪面目。我们敦促美方停止泛化国家安全概念,停止对中国企业的无理打压。
Wang Wenbin I made clear China's position at this podium yesterday. I want to reiterate that the previous U.S. administration and some anti-China politicians, in order to maintain the US monopoly and hegemony in science and technology, abused state power and resorted to all means to crack down on Huawei and other Chinese high-tech enterprises. This negates the market economy principles the U.S. side has claimed to champion and reveals its hypocrisy in touting so-called fair competition. We urge the U.S. side to stop abusing the concept of national security and oppression of Chinese companies.
韩联社记者今天,韩美首脑进行通话,就实现半岛无核化问题达成一致,同时表示有必要尽快制定对朝框架性战略。双方还就进一步升级韩美同盟进行了讨论。中方对此有何评论?
Yonhap News US President Biden and ROK President Moon Jae-in talked over the phone today, reaching agreement on realizing denuclearization of the Korean Peninsula. Both believe it's necessary to formulate a framework strategy towards the DPRK. They also discussed strengthening the US-ROK alliance. Do you have a comment?
汪文斌中方在半岛问题上的立场是一贯和明确的。当前形势下,我们希望有关各方为均衡解决各自合理关切、推动半岛问题政治解决进程、早日实现半岛长治久安作出积极努力。同时,我们希望韩美关系的发展能够有利于促进地区和平稳定与发展繁荣。
Wang Wenbin China's position on the Korean Peninsula issue is consistent and clear. Under current circumstances, we hope relevant parties will make active efforts to address their respective legitimate concerns in a balanced way, advance the political settlement process and realize lasting peace and stability on the Peninsula. We also hope that the development of ROK-US relations will be conducive to promoting regional peace, stability, development and prosperity.
路透社记者联合国秘书长呼吁国际社会共同确保本周早些时候缅甸发生的“军事政变”失败,中方是否支持这个表态?
Reuters The UN Secretary-General has urged the world to make sure the military coup in Myanmar that happened earlier this week fails. Does China support the UN Secretary-General and agree that the coup should fail?
汪文斌中国是缅甸的友好邻邦。我们希望缅甸各方以人民的意愿和利益为重,通过对话,在宪法和法律框架下妥善处理分歧,维护政治和社会稳定。同时,我们也主张,国际社会应为缅甸妥善解决分歧营造良好外部环境,采取任何行动都应有助于缅甸政治和社会稳定,有助于缅和平和解,避免激化矛盾,使局势进一步复杂化。
Wang Wenbin As Myanmar's friendly neighbor, China hopes that parties in Myanmar will put people's will and interests first and properly handle differences within the constitutional and legal framework through dialogue to safeguard political and social stability. At the same time we also believe that the international community should foster an enabling external environment for the proper resolution of differences in Myanmar. Whatever actions taken by the UN Security Council shall contribute to Myanmar's political and social stability, promote its peace and reconciliation, and avoid escalating the conflict and complicating the situation.
法新社记者 美国9名议员提名“香港民主运动”获得诺贝尔和平奖,你对此有何评论?
AFP Nine US lawmakers have nominated Hong Kong's pro-democracy movement for the Nobel Peace Prize. I wonder if you have any comment on this?
汪文斌诺贝尔和平奖应该授予真正为维护和促进世界和平与发展作出贡献的人。借涉港问题干涉中国内政,利用诺贝尔和平奖进行炒作,为反中乱港分子撑腰打气,损害的只会是美国自身形象和信誉。我们奉劝美国少数议员客观理性看待中国,停止借涉港问题插手中国内政,多做有利于中美关系发展的事。
Wang Wenbin The Nobel Peace Prize should be awarded to people who have truly contributed to safeguarding and promoting world peace and development. Meddling in China's internal affairs by using Hong Kong as a cover or hyping up the Nobel Peace Prize to bolster anti-China elements seeking to disrupt Hong Kong will only hurt the image and reputation of the United States. A word of advice to the few US politicians: view China in an objective and rational light, stop using Hong Kong-related issues to interfere in China's internal affairs, and do more to promote China-US relations.
路透社记者据美国海军的消息 , 美国“麦凯恩”号驱逐舰今天穿越了台湾海峡 ,这是 拜登政府上台后的首次。你对此有何评论?
Reuters The U.S. warship McCain transited the Taiwan Strait on February 4th, according to the US Navy, marking the first time since President Biden was inaugurated that this has happened. Does the foreign ministry have any comments?
汪文斌中方密切关注并全程掌握美国军舰过航台湾海峡的情况。
Wang Wenbin China paid close attention to and monitored from start to end the passage of the US military vessel through the Taiwan Strait.
中方将继续时刻保持高度戒备,随时应对一切威胁挑衅,坚决捍卫国家主权和领土完整。希望美方为地区和平与稳定发挥建设性作用,而不是相反。
China will continue to stay on high alert and is ready to respond to all threats and provocations at any time, and will resolutely safeguard its national sovereignty and territorial integrity. We hope the US side will play a constructive role for regional peace and stability, rather than the opposite.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。