
翻译数据库
中英对照:2021年2月4日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on February 4, 2021 [3]
发布时间:2021年02月04日
Published on Feb 04, 2021
总台央视记者全球疫苗免疫联盟(GAVI)表示,“新冠疫苗实施计划”(COVAX)的目标是今年上半年向贫穷国家分发至少3.3亿剂疫苗。你昨天宣布中方将向COVAX提供1000万剂疫苗,能否进一步介绍具体安排?能否透露疫苗价格等细节?
CCTV Gavi said that the goal of COVAX aims to distribute at least 330 million doses of vaccines to poorer countries in the first half of this year. As you announced China's plan to offer 10 million doses to COVAX yesterday, we'd like to have more details on that. How will this be arranged? What about the prices of these vaccines?
汪文斌昨天我已介绍过,应世卫组织请求,中方决定向“新冠疫苗实施计划”提供1000万剂疫苗,主要用于发展中国家急需。当前各国疫情防控形势依然严峻,中国自身也面临巨大的疫苗接种需求。但我们愿尽己所能,克服困难,为促进疫苗公平分配尽一分力,推动疫苗成为广大发展中国家用得上、用得起的公共产品,而不是少数国家享有的“奢侈品”。我们希望国际社会有能力的国家都能积极行动起来,以实际行动支持“实施计划”,帮助发展中国家及时获得疫苗,为国际社会早日战胜疫情作出积极贡献。
Wang Wenbin As I said yesterday, at the request of the WHO, China has decided to offer 10 million doses of vaccines to COVAX, mainly to meet the urgent need of the developing world. The containment situation faced by all countries is still very serious, and China is also facing a huge domestic demand for vaccines. But still, we will do whatever can be done to promote the equitable distribution of vaccines. Vaccine should be made a global public good accessible and affordable to people in the developing countries, instead of a luxury for the privileged. We hope that all countries, with the capacity to do so, will engage actively and take real steps to support COVAX, and ensure timely vaccine access for the developing world. For mankind to achieve the final victory over the virus as early as possible, every member of the international community should pitch in.
关于疫苗价格问题,采用不同技术路线的疫苗成本不尽相同,但有一点是明确的,那就是中方一定会坚持疫苗作为全球公共产品的属性,以公平合理的价格向世界提供。
As for the prices of the vaccines, vaccines produced with different technologies will cost differently. But one thing for sure is that China will honor its pledge of making vaccines a global public good and offer its vaccines at fair and reasonable prices.
路透社记者台湾在圭亚那设立了“代表办公室 ” 。中方对此有何评论?
Reuters Taiwan has opened a representative office in Guyana. Do you have any comment on that?
汪文斌世界上只有一个中国,台湾是中国不可分割的一部分。一个中国原则是公认的国际关系准则和国际社会普遍共识。我们希望有关方面恪守一个中国原则,不与台方进行任何形式的官方交往,不互设任何官方性质机构,切实采取措施纠正错误,消除负面影响。我们正告民进党当局,任何挟洋自重、图谋在国际上搞分裂活动的行径都是绝不会得逞的。
Wang Wenbin There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China. The one-China principle is a universally recognized norm governing international relations and the consensus of the international community. We hope relevant party will abide by the one-China principle, refrain from any form of official exchanges and establishment of official institutions with Taiwan, take concrete actions to correct the error and eliminate the negative effects. We solemnly warn the DPP authorities that any attempt to solicit foreign support and engage in separatist activities in the international arena will never succeed.
美联社记者近期,被关押在土耳其驱逐中心的维吾尔族中国公民数量呈上升趋势。同时,中方已经批准了与土耳其的引渡条约,预计土耳其议会将很快就批约进行辩论。有人怀疑中土引渡条约的目的是使被关押的维吾尔族人引渡回中国,中方对此有何评论?土耳其议会有人怀疑 , 中方推迟将中国疫苗运往土 ,可能是 有意对土施压,迫使其尽快批准引渡条约,中土双方可能就此做交易 , 是不是这样?如果是 , 你能否解释这个交易的性质?
Associated Press In Turkey, there's recently been an uptick of the number of Uyghur Chinese citizens who have been sent to deportation centers. At the same time, China has ratified an extradition treaty with Turkey, and Turkey is expected to debate it in parliament soon. The three sub-questions are: first of all, some people suspect that this extradition treaty is aimed at extraditing Uyghurs to China. What is your comment? The second question is, some people in Turkish parliament have said that vaccines from China have been delayed in their shipment to Turkey, and they suspected that China intentionally delaying the vaccines to Turkey is to put pressure on Turkey to pass the extradition treaty. Is that the case? If so, could you explain what exactly the nature of this deal is?
汪文斌首先我可以告诉你,去年12月26日,第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议决定,批准中土双方于2017年5月在北京签署的《中华人民共和国和土耳其共和国引渡条约》。中土两国缔结引渡条约,有助于夯实双方司法合作的法律基础,为共同打击跨国犯罪提供制度保障,也有利于保护中土两国公民和企业的合法权益,促进中土关系发展,这符合中土双方的利益。
Wang Wenbin First of all, I can tell you that on December 26 last year, the 24th Session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress of China decided to ratify the extradition treaty between the People's Republic of China and the Republic of Turkey, which was signed by China and Turkey in Beijing in May 2017. The conclusion of the extradition treaty between China and Turkey is conducive to consolidating the legal basis for bilateral judicial cooperation, providing institutional guarantee for the joint fight against transnational crimes. It will also help with better protecting the legitimate rights and interests of Chinese and Turkish citizens and enterprises, and promoting the development of China-Turkey relations, which serves the interests of both sides.
第二,中国和土耳其在抗疫物资提供、防控经验交流、疫苗临床试验等方面开展了迅速、有效的合作,得到土耳其政府、各党派和社会各界的支持。土耳其总统埃尔多安、卫生部长科贾以及民族行动党、美好党等党派负责人先后接种中国疫苗,给予中国疫苗充分信任,并对中土疫苗合作予以积极评价。
I can also tell you that on the issue of vaccine cooperation, China and Turkey have conducted rapid and effective cooperation on anti-epidemic supplies, epidemic control experience sharing, vaccine clinical trials, among other aspects, which has won the support of the Turkish government, political parties and all sectors of society in Turkey. Turkish President Recep Tayyip Erdogan, Health Minister Fahrettin Koca and leaders of the National Movement Party (MHP) and the Good Party have been inoculated with the Chinese vaccine, showing their full trust to the Chinese vaccine while making positive comments on the vaccine cooperation between China and Turkey.
你刚才提到的有关猜测是毫无依据的。
So the speculation you just mentioned is groundless.
彭博社记者拜登政府商务部长提名人吉娜 ·雷蒙多称 ,她不认为华为、中兴等中国公司有任何理由不在贸易限制名单上。外交部对此有何评论?
Bloomberg President Joe Biden's nominee for the Commerce Secretary Gina Raimondo said that she knows of "no reason" why Huawei, ZTE and other Chinese companies shouldn't stay on restricted lists. Does the foreign ministry have a comment on Ms. Raimondo's statement?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。