中英对照:2021年2月10日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on February 10, 2021 [4]

后天就是中国农历辛丑年新春佳节。我代表外交部新闻司的同事们,感谢各位中外记者朋友过去一年为报道中国和中国外交付出的辛劳。祝大家在新的一年能够收获更加丰硕的成果!我们也感谢长期以来一直关心、支持中国外交的各界朋友。期待新的一年能够继续得到大家的关心、支持和帮助!我们还要特别祝福身在境外的同胞们度过一个欢乐祥和的新春佳节!
We'll be celebrating the Spring Festival the day after tomorrow. On behalf of our colleagues from the MFA Information Department, I'd like to thank all of you for your hard work in reporting China and its diplomacy over the past year, and wish you a prosperous new year! We would also like to thank all friends who have been caring for and supporting China's diplomacy. We hope you will continue to follow and support us in the new year. In particular, we wish our compatriots overseas a safe and happy Spring Festival!
在这里给大家拜年了!祝大家身体健康、工作顺利、阖家幸福、牛年吉祥!
Happy Spring Festival to you all! Wish you and your family good health, success, happiness and good luck in the upcoming Year of the Ox!
会后有记者问及:
The questions below were raised after the press conference.
问题据报道,中印两军 2月10日在班公湖地区开始组织脱离接触,请问中方能否证实?
QIt is reported that the Chinese and Indian militaries started disengagement in the Pangong Lake area on February 10. Can you confirm that?
汪文斌根据中印两国外长莫斯科会晤和双方第九轮军长级会谈达成的共识,中印两军一线部队于2月10日开始在班公湖地区同步有计划组织脱离接触。希望印方与中方相向而行,严格落实双方达成的共识,确保脱离接触进程顺利实施。
Wang Wenbin According to the consensus reached at the Chinese and Indian Foreign Ministers' meeting in Moscow and the ninth round of commander-level talks between the two sides, the front-line troops of the Chinese and Indian militaries began to conduct simultaneous and planned disengagement in the Pangong Lake area on February 10. We hope the Indian side will work with China to meet each other halfway, strictly implement the consensus reached between the two sides and ensure the smooth implementation of the disengagement process.
近期,巴西国内较为关注中国企业疫苗原液对巴出口问题,中方能否介绍目前进展?
Q People in Brazil have been paying attention to the export of Chinese vaccine concentrates to Brazil. Do you have any update on that?
汪文斌中国和巴西是全面战略伙伴。新冠肺炎疫情发生以来,两国抗疫领域合作良好,两国有关企业和机构联合开展新冠疫苗Ⅲ期临床试验进展顺利。
Wang Wenbin As comprehensive strategic partners, China and Brazil have had good cooperation in fighting the virus after the COVID-19 broke out. The phase III clinical trials of COVID-19 vaccines jointly conducted by Chinese and Brazilian companies and institutions are progressing smoothly.
疫苗是战胜疫情、挽救生命的重要手段,中方已向巴方交付多批疫苗成品及原液,为巴国内抗疫发挥了重要作用。中方愿继续深化同巴方的疫苗合作,同巴西人民一道,携手早日彻底战胜疫情。
Vaccines are an important means to beat the pandemic and save lives. China has delivered multiple batches of finished vaccine products and concentrates, which plays a vital role in Brazil's fight against COVID-19. China would like to continue deepening our cooperation with Brazil so that the virus can be defeated as early as possible.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。