
翻译数据库
中英对照:2021年2月10日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on February 10, 2021 [2]
发布时间:2021年02月10日
Published on Feb 10, 2021
关于你提到的安理会改革有关的问题,我愿重申中方有关原则立场。中国支持安理会改革,认为改革应增强安理会权威和效力,增加发展中国家的代表性和发言权,让更多中小国家有机会参与安理会决策,并通过广泛民主协商,寻求兼顾各方利益和关切的“一揽子”解决方案。
You mentioned India's candidature for a permanent seat at UN Security Council, I can reiterate China's principled position on this. China has been a supporter of Security Council reform, advocating that the reform should enhance the Council's authority and efficacy and that priority be given to the increased representation and say of developing countries, with a view to enabling more small and medium-sized countries to participate in the decision-making of the Council. Efforts should be made to seek a package solution that accommodates all parties' interests and concerns on the basis of extensive and democratic consultations.
法新社记者美国国务院称,美方会就中国—世卫组织新冠溯源研究联合专家组在华期间的有关发现进行独立研究,并 在 美情报机构分析后才会得出自己的判断。你对此有何评论?
AFP The U . S . Department of State said that the U . S . side will verify the findings of the WHO mission in China. They say that they will analyze the conclusions with their own intelligence services. Do you have a reaction to that comment?
汪文斌昨天,中国—世卫组织新冠病毒溯源研究联合专家组举行新闻发布会,相信你也关注到有关消息。双方专家在发布会上详细介绍了此次合作溯源的成果,对我们进一步认识新冠病毒、更好抗击疫情、防范未来风险提供了重要线索,也为下步全球科学溯源奠定了重要基础。
Wang Wenbin A WHO-China Joint Study Press Conference was held yesterday, which I believe you must have taken notice of. Chinese and WHO experts at the conference gave a detailed briefing on the outcomes of the origin-tracing cooperation, which provides important clues for us to get a better understanding of the coronavirus, better combat the pandemic and guard against future risk, and sets the ground for global efforts on origin-tracing going forward.
正如中方专家组组长梁万年教授在会上指出的,这次溯源合作是世卫组织召集的新冠病毒全球溯源研究中国部分。随着事实证据的不断积累和科学假设的不断发展,溯源工作也将在地域上发生变化。我们希望有关国家同样秉持科学态度,积极开展全球病毒溯源,分享交流研究成果,共同为保护各国人民的生命安全和健康作出积极努力。
As Professor Liang Wannian, the head of the Chinese side, pointed out, this origin-tracing cooperation is the China part of WHO-convened global origin-tracing study. The global origin-tracing work may evolve geographically as factual evidence is generated and science-based hypotheses evolve. We hope that relevant countries will also adopt a scientific attitude, actively take part in global origin-tracing efforts, share and exchange study results, and jointly make positive efforts to protect the life and health of people of all countries.
病毒溯源是一个复杂的科学问题,涉及多国多地,应由全球科学家合作开展有关工作。中国政府为这次世卫专家来华进行全球溯源科研合作提供了大力支持协助,世卫方面及国际专家对此给予积极评价。中方将继续坚持开放、透明的态度,同世卫组织就全球病毒溯源保持密切沟通合作。
In the mean time, I would like to point out that origin-tracing is a complex scientific issue involving many countries and regions, and it should be carried out by global scientists in collaboration. The Chinese government has provided strong support and assistance for the WHO mission's visit to China as part of the global origin-tracing study cooperation, which has been highly appreciated by the WHO and international experts. China will remain open and transparent and maintain close communication and cooperation with WHO on global origin-tracing.
同时我也要指出,有不少线索、报道和研究表明,疫情早在2019年下半年就已在世界多地多点出现,其中就有关于新冠病毒在美国出现的时间可能早于美国官方报告首例新冠肺炎确诊病例时间的报道。希望美方也像中方一样秉持开放、透明态度,能够邀请世卫组织专家去美国开展溯源研究。
There are also a number of clues, reports, and studies that suggest the outbreaks began in multiple locations around the world as early as the second half of 2019, and some reports say the coronavirus may have been present in the United States before the first confirmed case of Covid-19 was officially reported in the country. We hope that the U.S. side will adopt the same open and transparent attitude as China and invite WHO experts to carry out origin-tracing studies in the United States.
法新社记者如果 有 必要的话, 今后 中国是否邀请世卫组织 国际 专家组再次赴华进行病毒溯源研究?
AFP If needed, will China allow another WHO mission to China in the future in order to look into the origins of the virus?
汪文斌病毒溯源是一个复杂的科学问题,涉及多国多地,应由全球科学家合作开展有关工作。中方始终坚持开放、透明的态度,同世卫组织就全球病毒溯源保持密切沟通合作。这次世卫专家来华是全球溯源科研合作的一部分。国际媒体有越来越多关于病毒和疫情2019年下半年就已在世界多地多点出现的报道,反映出对其他国家和地区进行类似考察的必要性和紧迫性。我们希望有关各方像中方一样,在溯源问题上采取积极、科学和合作的态度,邀请世卫组织专家开展溯源研究,为国际抗疫合作和构建人类卫生健康共同体作出自己的贡献。
Wang Wenbin Origin-tracing is a complex scientific matter that requires international research and cooperation by scientists across the globe. China has been in close communication with WHO in an open and transparent way. The WHO mission's visit to China this time is part of global science cooperation on origin-tracing. There have been more and more international reports that the virus and epidemics broke out in multiple places in the world in the latter half of the year 2019, indicating necessity and urgency for WHO to pay similar visits to other countries and regions. We also hope that following China's example, relevant parties will act in a positive, science-based and cooperative manner on the origin-tracing issue, invite WHO experts in for an origin-tracing study and make contributions to international cooperation in fighting the pandemic and building a global community of health for all.
路透社记者美方还称,在病毒溯源问题上,美方派出自己的专家团队赴华进行研究也是非常必要的。中方是否会同意?
Reuters The U . S . side has also said, with regard to origin-tracing, that it is imperative that they have their own team of experts on the ground in China. Will you allow U . S . experts to conduct an investigation in China?
汪文斌我刚才已经介绍了中方在病毒溯源全球科研合作问题上的立场。
Wang Wenbin I believe I've made our position very clear.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。